复习了一下之前的理论,原来“归化”是指译者自己改译啊……昨天错用了,见笑了……已更正为“交际翻译”。
我们当时讨论也不是要把“异化”和“交际翻译”对立起来,也是寻求一个大家(讨论者间)都可以接受的一个中间平衡点。至于平衡点在哪也没有正确错误之分,只是个人风格不同。
虽然心理上明白这点,知道应该要接受妥协,但还是想要一个既不失原味,又能够通畅的译法啊……
GALGAME的叙述性文字要求不高,要译得通畅或许还勉强,但GAL的人物对话内容更多,出于对角色的爱(自我满足的主要目的~),很想在话语中表现出角色的性格特色,但“异化”可能显得文绉绉甚至害得角色像有语言表达障碍(笑),“交际翻译”呢又不好把握,容易沦为“归化”……
比如在主楼文本中,看到古风语气就知道是ハイシェラ在发言,但要译文也能有这种效果且不失流畅就…… 诸如此类口癖、语气助词、敬语运用等人物特点,想保留这“原味”,我目前着实驾驭不了……(这追求很奇怪吧……?)