转跳到内容

潜望镜

【会员】精英会员
  • 内容数

    103
  • 加入

  • 最后访问

关于潜望镜

经济

  • 羽毛 0.00 根
  • 节操值 0.00 节操值

最近资料访问用户

最近访问块目前为禁用并且不会显示给其他用户。

潜望镜的成就

村庄勇者【重建村落任重道远】

村庄勇者【重建村落任重道远】 (2/9)

  • 跬步之积:看啊,我已经签到了这~~么久了
  • 破壳日:欢迎来到SS同盟

最近徽章

  1. A社很早以前就说了,兰斯10做完A社就不再做黄油了 没有的事,TADA去年还说还有很多点子想做
  2. 4重制根本就没开始做,今明两年肯定看不到 A社确定发售日以后从来没跳过票,这18x暴雪谁起的名
  3. 没听说有人开坑,这作确实比较小品……倒是去年的兰斯1重制版的汉化快完成了
  4. 看不懂单词了……“Trash Talker”是喷子吧? 那“Hostage”在这里是指什么呢……? 我来猜一个: 只要给的是中文,不管给什么质量他们都会感恩戴德~? 我觉得,在这伸手党环境下(贵3DM站的主要面向用户群尤甚……),如果以“为用户负责”为出发点,结果发现眼前晃悠的多是自己不待见的那类人,就如您所说感觉给他们做汉化没意义,有如肉包子打狗。 似乎又是伸手党造成的一个潜移默化的负面影响…… 话又说回来了,既然有您这样的来“上婊汉化组”(笑),那汉化组方会不会因此感觉用户群的格调不一样了~,态度也会有所改变呢?
  5. 五六个个人译注专柜……好大的语言学校 是啊又回到了中文水平问题……贵专业会开设提高母语水平的课程否? 见过做出补丁后自己测试五六遍的,但动手前先看五六遍原文真没想过……值得借鉴,下回拿小段文字试试看……
  6. 复习了一下之前的理论,原来“归化”是指译者自己改译啊……昨天错用了,见笑了……已更正为“交际翻译”。 我们当时讨论也不是要把“异化”和“交际翻译”对立起来,也是寻求一个大家(讨论者间)都可以接受的一个中间平衡点。至于平衡点在哪也没有正确错误之分,只是个人风格不同。 虽然心理上明白这点,知道应该要接受妥协,但还是想要一个既不失原味,又能够通畅的译法啊…… GALGAME的叙述性文字要求不高,要译得通畅或许还勉强,但GAL的人物对话内容更多,出于对角色的爱(自我满足的主要目的~),很想在话语中表现出角色的性格特色,但“异化”可能显得文绉绉甚至害得角色像有语言表达障碍(笑),“交际翻译”呢又不好把握,容易沦为“归化”…… 比如在主楼文本中,看到古风语气就知道是ハイシェラ在发言,但要译文也能有这种效果且不失流畅就…… 诸如此类口癖、语气助词、敬语运用等人物特点,想保留这“原味”,我目前着实驾驭不了……(这追求很奇怪吧……?)
  7. 哪敢谈得上提出问题! 也是为了”通过多多的与他人交流学习“,这机会多难得。我自己一般不会去玩汉化的游戏,即使玩了也不一定有渠道能和译者沟通(像开始说的那样,提了建议恐怕会被道德帝那样喷回来),平日只有看着动画字幕和译者“交心”,或学习或内心吐槽来提高自己。所以这样交流机会真心难得! 辞不达意、只有自己读得顺、黑历史这些我也都有,太同感了……每次回头看自己以前的文本都能找到槽点想捂脸,被要求汉化补丁补档的时候仿佛有鲠在喉=皿= ……不过也是好事,说明自己有日日精进 还有一点我觉得您也说得很对,我甚至都没考虑到——有可靠的校对、润色环节时,“异化”似乎会方便许多。然后想起我个人有这样的体会:【对着日文思考流畅的天朝文】与【对着天朝文思考流畅的天朝文】比起来,后者要容易许多。可能是对着日文会受到日文语法的影响,我戏称之为“日文/天朝文脑切换”。于是会抛开原文扫一遍译文(放置几天忘记原文就更好了~),用“天朝文脑”来思考是否通顺。
  8. 感谢理论阐释,事情比较多还百忙之中来阐释,再次感谢! 记得本人以前也和其它人(均非专业)讨论过“本土化”问题,也就是“交际翻译”的程度。讨论起因好像是一些日本独有的事物、习俗词语,也就是楼主开始写的“对于无法理解日本本土的冷笑话或者槽点予以改进 使它变得通俗易懂 也可以将日式特有的文化转换成类似国内的古诗文”,后来讨论范围就扩大到译文的整体风格了。 当时本人偏向”异化’,还说过“特有的名词只要扔进百度,头几条就能出现的即可”,也支持保留一些日语习惯,比如“啊咧”、“嘛”、"XX君/酱“、”前辈“等,理由大致是”要的就是这文化氛围“。(写出来怎么觉得态度好像很敷衍……) 后来不知什么原因,想法渐渐向”交际翻译“靠拢了,现下追求的目标是:1.不改变愿意 2.尽量体现人物性格 3.读者读起来通顺,不会困惑或歧义,不会因为句子拗口的理由停下来揣摩 4.尽量做到让读者读起来感觉不到原语言的痕迹 难得有这么交流&思考的机会,挺开心的。还有点想说的,我回给蘑菇殿那楼吧~
  9. 问进度的问题,不知道本人所在的汉化组算不算怨妇类…… 可能因为我们组都是工作的大叔了,自认为是为爱汉化,不为掌声,所以我们宁愿大家忘了这暗坑,等到发汉化时再想起来…… 于是来问进度的通常会得到“等”或“没弃坑还在做”的公式性回答…… 我觉得问进度无非是为了推算完坑时间,比如上月70%,这月80%,掐指一算哎呀再有俩月就完坑了。可过俩月没完成呢?这不是害您自添烦恼么…… 常见的还有一类是散发负能量的,轻则“我从高X等到大X”,“我等到大学毕业了”列成个队形,重则叫着“死心啦”“今年再不出就没戏啦”。心情不好时看到这些真想损几句(我也确实损过……),总之这种负能量对双方都没什么好处…… 综上,个人还是不喜欢被问进度…… 不过我其实挺喜欢开一个进度贴定期主动更新的模式,将来若有机会自己开坑,可能会这么干吧
  10. "但对于国人而言,“信”“达”“雅”的理论早已深入人心,就广泛性而言,自然是“信”更适合作为心理的标杆。" 本人近年在给个gal做校对,游戏的字数不少,翻译人数也不少,因此见过许多风格的译文,举个典型和大家分享一下。 都是个人观点且本人非日语专业,各人标准也不同,因此言语中有不周、说教之处请多包涵。 “信”而不“达” 意思都对了但不符合中文习惯。现在暂时想到两点: 一是完全直译。 副词、连接词一个不拉地全译出来,形成了“翻译体”。例如“或许……也说不定”、“……什么的”、“总感觉……”。 或是不知变通,例如“やっぱり”、“ちょっと” 清一色翻为 “果然还是”、“稍微有点”,等等。 二是忠实原句结构,逗号坚持要点在原文停顿处,句子成分顺序不变。 拿到一个有上述问题的长句译文,在脑子里逐词还原成日文后竟能和原句对上个**不离十,懂日文语法的人看了这种句子能理解,但不懂日文的读者读了可能会困惑,需要耗脑力去思考。(不过近年日文gal翻译多了,翻译体可能已经见怪不怪了) “达”而不“信” 行文流畅读着不拗口,校对速度要比看上面那种文快多了,正当我想着“这翻译真不错”的时候,突然发现这货竟然会撰文! 遇到自己翻不出的长句他会自己写个句子上去,如果只改一句或许还能看出逻辑不通,可他会连改三四句对话!俩角色对答如流,行云流水,毫无破绽!这拿出去安能辩雄雌!? 吓出一身冷汗只好重头查文本…… 直接问一个读者“信、达、雅首选哪个”,应该会得到“信”的回答,但真读起“达”而不“信”的文本,信息不对称的读者只会完全蒙在鼓里。当然,站在翻译角度,我认为还是得站稳“信”,然后尽力追求“达”,早日脱离“翻译体”。 以下是我在追求“达”道路上的一些体会,请专业的老赛以及垂阅至此的诸君赐教。拿了首楼的译文举例,请LZ不要介怀…… 1. 不拘泥原句的标点符号,大胆重新断句 (1) 那样的话今后,他们应该会采取某种措施的吧 应在“那样的话”之后断句,改为“那样的话,今后他们…………” (2) 那只母狐狸也不会就这样单单的吸吮着手指,坐以待毙的 逗号应去掉 2. 先理清句子结构确定主谓宾,补全句子成分。因为天朝语需要主谓宾齐全,而日语里缺主语或缺宾语很常见。 (1) 对于打断了作为早晨的必修课的向神的祷告,所发来的通报,让王失去了话语 全是介词或谓语,主语缺失。原句主语是“王”,应调整句子显出主语 (2) 在对面所见的是我的精锐部队,就会马上对街道和城堡进行攻击 前句在句子结构上已自成一句,后句补主语“他们马上就会……” (3) 暂且不提史泰菲从哪里,将一枚布取了出来……投到了公主的面前 (这句其实不是ともかく而是ともなく,先不论,单考虑中文) 第一分句不构成完整句子,第二分句缺主语,如把逗号去掉可使第一句构成完整句子,但若这么改,最后“投到了公主的面前”又缺主语,还需调整。 3. 在断句分句的基础上调整句子结构,可在不改变原意的基础上自己构造分句,以符合天朝文习惯。常以此切割日文中超长的定语或状语。 (1) 对这国家即使在信纸上也不得不采取居高临下的姿态的风俗,她即使怀抱着烦躁的情绪还是继续写了下去 这个国家有着……的习俗,她对此抱着烦躁的情绪,但她还是继续写了下去 (2) 她的夫婿很少能留在城堡中,为了使命而经常来往于连公主也不知道的各地,之类的 她的夫婿很少能留在城堡中,而是为了使命经常在来往于各地,就连公主也不知道他的所在地。 对于重新开坑的问题,相信很多游戏士的态度会是”我已经玩过这作品了,不会再去玩一遍的“,如此一来在推广作品的意义上就大打折扣,这也是费力不讨好的一点。(同理,我很反对“放个V0.9汉化补丁,开个报错贴,过段时间再修改成V1.0”的行为)
  11. 他们卖关子咯~ 顺带一提人气投票第一位是酒馆女儿……
  12. 体验版没给体验…… 就情报看来,本作建筑的本质是【花钱打造战场地形】
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款