帖子发自 Dzero
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
龙年到,送祝福!
除夕跨年,又是一个新的春天
作为十二生肖中唯一的奇幻生物,龙自古便是特别的,借这一意象,也祝愿大家能迎来特别的一年新的一年中,不知你有怎样的祈愿或抱负,不妨与我们一同分享
不过聊天总归不能干聊,要是有什么好康的龙娘涩图,也希望大家能为坛友的新年多添一份姿色参与方式:活动期间在此帖回复即可
活动奖励
①回复口令红包立刻获得20节操
②写下你的新年愿景,可获得20-80节操
③回复中带有龙(娘涩)图或龙(女士)图,则可额外获得20节操龙图奖励活动时间:2024年正月初一(2024年2月10日)至2024年元宵(2024年2月24日)
注意事项:
①每个ID只可获得一次奖励;重复回帖仅计入一次
②若是所发的图片在之前楼层中已出现过则不会获得额外奖励
③口令红包的口令不是口令红包更多精彩活动请前往
【2024-龙年新春-全坛活动汇总指南】新年快乐
-
-
-
-
-
-
-
-
首先“翻译”和“本地化”是两个相关但不太完全一样的事情,一个可比对文本量巨大的非常优秀的显著例子就是ff14的英文本地化。ff14里很多单独的句子/段落在日文版本和英文版本之间是完全不一样的,甚至于你能感受到一些角色的性格塑造是有一些微小差距的。但是由于本地化团队能保证他们本地化之后的故事设定云云的一贯性和文本质量,他们的本地化依然是成功的
某种意义上来说,本地化是通过适度地放松对“信”的要求来最大限度地做到“达雅”。最严格意义上的“翻译”我想恰好是与此相反的,也就是你必须首先保证翻译后的文本是准确符合原文意思的,这就大幅限制了翻译时的可发挥空间
整体来说我觉得不论多么优秀的翻译终究都是一种“劣化”,只是程度不同,这是指对原作者希望表达的思想与创意来说的。或者说,任何形式的信息传达,甚至包括原作者本人将自身想法写入作品中的这一创作行为,都无可避免地是一种劣化。译文相较原文是固然会更偏离作者原意的,当然,这并不代表在文学性或可读性上来说译文也一定劣于原文
理所当然地,如果目的是尽量完整地了解原作者最原本的想法的话这种中间过程就需要越少越好。所以只要是能看懂的(日英汉)作品我是绝对不想看翻译版本的,而如果是看不懂的作品的话,我寻思本身也没有做比对的方法或必要
-
关于准备初次尝试C++遇到的一系列问题与求助
在 节操の广场
发布于 · ,由Dzero修改
首先我没学过c++,家里倒是有一本将近800页的'Visual C++ 2013入门经典',你可以找一找类似的书籍,个人来说我不觉得这类书很适合拿来初学,主要是太太太长了,但是如果你在学习过程中有什么实在搞不明白的地方,而stackoverflow上的答案你又觉得太复杂看不懂,那这种书就能提供不错的参考
以前学java我找的是一本叫learn java the hard way的电子书,特征是通过习题来让你一步步学。c++按理说也有类似的入门书,或者你直接上w3school上手也是一个方法。当然每个人学习方式不同,所以也不清楚这是否适合你,只是说这种方式更方便你‘有目的’的去学习各种东西,特别如果你是为了竞赛而且有例题可看的话,了解一些基础之后试着看看竞赛题,搜索答案并且学习大概就是最方便的了
编程的核心在于逻辑,不同语言差异最大的只是语法(当然也有定义变量是否要注明数据类型这种差异,但是某种意义上来说也算语法吧),所谓运行效率的差异往往是不同情况表现不同的,各种功能也都有先人做的library可用,所以你先学啥不是那么重要,
虽然我觉得python语法是真的狗屎不要学