转跳到内容

Dzero

【分区】文化漫谈
  • 内容数

    96,843
  • 加入

  • 最后访问

  • 赢得天数

    11

帖子发自 Dzero

  1. 首先我没学过c++,家里倒是有一本将近800页的'Visual C++ 2013入门经典',你可以找一找类似的书籍,个人来说我不觉得这类书很适合拿来初学,主要是太太太长了,但是如果你在学习过程中有什么实在搞不明白的地方,而stackoverflow上的答案你又觉得太复杂看不懂,那这种书就能提供不错的参考

    以前学java我找的是一本叫learn java the hard way的电子书,特征是通过习题来让你一步步学。c++按理说也有类似的入门书,或者你直接上w3school上手也是一个方法。当然每个人学习方式不同,所以也不清楚这是否适合你,只是说这种方式更方便你‘有目的’的去学习各种东西,特别如果你是为了竞赛而且有例题可看的话,了解一些基础之后试着看看竞赛题,搜索答案并且学习大概就是最方便的了

    编程的核心在于逻辑,不同语言差异最大的只是语法(当然也有定义变量是否要注明数据类型这种差异,但是某种意义上来说也算语法吧),所谓运行效率的差异往往是不同情况表现不同的,各种功能也都有先人做的library可用,所以你先学啥不是那么重要,虽然我觉得python语法是真的狗屎不要学

  2. 没有。

    我觉得坚持看番是一个很奇怪的说法,虽然也许有些人出于工作或生活原因确实需要保持对每季番剧的了解,但是单纯作为一种娱乐产品来说,看不看番显然是纯粹取决于一个人感不感兴趣的

    有兴趣就看,没兴趣就不看。就算不感兴趣,也可能后来的某一天突然想看看;反之,就算感兴趣,也可能看到一半就突然腻了。这都是很正常的

    甚至我猜想,如果明明对一个番剧不感兴趣还坚持看下去,或者明明完全不是想看动画的心情却遵循着一种惯性味如嚼蜡地盯着屏幕,才更容易抹消人对动画的兴趣

  3. 挺好的,战斗部分不行主要是手游指挥战斗这种设定本身比较降智,也不能全怪动画制作

    单纯看动画水平已经远超各种贫穷动画了,换句话说也是手游改动画中的佼佼者了

    当然毕竟还只是第一集,单纯把经费都集中在了前几集的可能性也不小。像当年mrfz动画也是虽然整体比较那啥,第一集也还是营造出了一种挺文艺(?)的氛围观感并不算差

  4. 前两集我看得倒是挺开心的,第一集致敬银翼杀手的味特别浓,然后又变身动力甲打架,就很酷。第二集以给小孩介绍风景的形式讲解世界观这个我也很喜欢

    然后后面节奏就完全崩了,不知道为什么只是车上一面之缘的人后面却搞得好像特别印象深刻还成了重要角色。编剧讲究一个不知所谓,遗憾

  5. 敌我同源也没啥需要分析的吧……虽然维纳桑满嘴胡扯但也一早就告诉你了本来就是魔法世界两拨人(?)掐架。就好比东欧黑帮血拼用的都是苏联仓库剩下的ak,你要说敌我同源,那定义上来说倒也确实是敌我同源

    结局预测我不好说,毕竟卖点本来就是女同癫佬女主,硬整个善堕结局不符合作品画风也没啥意思(何况魔法少女也都不怎么干净了

    喔但是要变魔法少女也没那么费事其实,毕竟有imitacio的例子,基地仓库里挑个魔法少女变身器来用就完了

  6.          
       

     

     

    龙年到,送祝福!

     

     

    除夕跨年,又是一个新的春天
    作为十二生肖中唯一的奇幻生物,龙自古便是特别的,借这一意象,也祝愿大家能迎来特别的一年

    新的一年中,不知你有怎样的祈愿或抱负,不妨与我们一同分享
    不过聊天总归不能干聊,要是有什么好康的龙娘涩图,也希望大家能为坛友的新年多添一份姿色

     

    参与方式:活动期间在此帖回复即可

    活动奖励
    回复口令红包立刻获得20节操
    写下你的新年愿景,可获得20-80节操
    ③回复中带有龙(娘涩)图或龙(女士)图,则可额外获得20节操龙图奖励

    活动时间:2024年正月初一(2024年2月10日)至2024年元宵(2024年2月24日)

    注意事项:
    ①每个ID只可获得一次奖励;重复回帖仅计入一次
    ②若是所发的图片在之前楼层中已出现过则不会获得额外奖励
    ③口令红包的口令不是口令红包

     

    更多精彩活动请前往
    【2024-龙年新春-全坛活动汇总指南】

     

       
       

    pF1BitI.png新年快乐

       
  7. 1 小时前,魔香志津香说道:

    大佬怎么学好英语呢:SS01:

    你如果是为了考试的话那还是看教科书学吧。像我这种连什么状语介词是什么意思都不懂,国内考试那一套东西估计真考不了几分

    但是如果是想流畅看懂流畅对话,那最好的选择自然是接触英语的娱乐产物,各种游戏啊影视之类的,正好这是世界上最不缺的东西

  8. 看你学什么+1

    专业知识的话个人感觉还是有个(能讲得清楚的)讲师比较好学。不过你要是有相关知识也可以自己上网找书/文献自学,就像做研究做毕设那样的

    技术性的像画画乐器什么的有老师大概比较方便,不过这种一般好像水平鱼龙混杂标价统一逆天,上网找教程自己练也许反而更为妥当

    一些杂的就随便学呗,看你悟性。特别语言方面的东西本来就是材料越多越好学,找个三流老师远不如上网找书啊电影电视剧啥的

  9. 首先“翻译”和“本地化”是两个相关但不太完全一样的事情,一个可比对文本量巨大的非常优秀的显著例子就是ff14的英文本地化。ff14里很多单独的句子/段落在日文版本和英文版本之间是完全不一样的,甚至于你能感受到一些角色的性格塑造是有一些微小差距的。但是由于本地化团队能保证他们本地化之后的故事设定云云的一贯性和文本质量,他们的本地化依然是成功的

    某种意义上来说,本地化是通过适度地放松对“信”的要求来最大限度地做到“达雅”。最严格意义上的“翻译”我想恰好是与此相反的,也就是你必须首先保证翻译后的文本是准确符合原文意思的,这就大幅限制了翻译时的可发挥空间

    整体来说我觉得不论多么优秀的翻译终究都是一种“劣化”,只是程度不同,这是指对原作者希望表达的思想与创意来说的。或者说,任何形式的信息传达,甚至包括原作者本人将自身想法写入作品中的这一创作行为,都无可避免地是一种劣化。译文相较原文是固然会更偏离作者原意的,当然,这并不代表在文学性或可读性上来说译文也一定劣于原文

    理所当然地,如果目的是尽量完整地了解原作者最原本的想法的话这种中间过程就需要越少越好。所以只要是能看懂的(日英汉)作品我是绝对不想看翻译版本的,而如果是看不懂的作品的话,我寻思本身也没有做比对的方法或必要

×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款