转跳到内容

hko

【会员】高级会员
  • 内容数

    162
  • 加入

  • 最后访问

帖子发自 hko

  1. 25 分钟前, hexane14 说道:

    是的, 而且就連編號都不對應, 所以要用程式來轉換也沒辦法~

    --

    完整主題名其實是不必要的, 都改成-1符合格式就行
    https://sstm.moe/topic/77191-1/

    :D 那就不用一個一個找啦, 翻新中

    EDIT: 還是不行, 例如 最悲劇的一個勢力:地球(內有嚴重劇透,慎入)是 https://sstmlt.moe/thread-86164-1-1.html, 改成 https://sstm.moe /topic/86164-1/ 變了另一主題 昨天一晚上的梦都是穹妹,我的妹控之魂觉醒了么?

    ^ 還是我一開始就弄錯了編號, 找到了真正的了, 編號是79910

    ^ 發現其他主題都是編號不同了, 看來是改版的副作用

  2. Wahahahahh, 論壇改版url的格式都改了。編輯成沒有純文字模式, 不能一次過Ctrl + H取代 <- 發現是沒用的。例如 https://sstmlt.moe/thread-77191-1-1.html 改成 https://sstm.moe/topic/77191 是不行的, 一定要有完整主題名 https://sstm.moe/topic/77191-话说ana里修改了加龄不死还是会病死么/ orz

    看來要手動一個一個搜索&改 orz

  3.  

     

    比如对“我下班以后要去酒吧约会,你呢?”这句话的回答很多人都会选择简简单单一句“去”或者“不去”,但就完整性而言或许应该回答“我下班以后也要去酒吧约会。”

    ^這個答去/不去沒錯啊, 因為語境中問答雙方都知道去/不去代表的意思。但如果是個第三者, 就這樣聽「去/不去」, 因為沒之前發問者創造的語境就不能理解了。

     

    PS 回覆前沒追完整個帖, 原來語境這點7樓已經提過了。

  4.  

     

    我用google 翻譯, 先找英文, 再找找現實中有沒有相應翻譯(粵語或普通話), 沒有特別說明就是自己作的

    配合粵語審音配詞字庫

    http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/

    在「選擇粵音」選擇google 翻譯出來的拼音, 得出字後再找名字能用的同音字

     

    劇情腳色

    134,ジンガ, 英文Zynga, 現實中遊戲公司Zynga的在中國的翻譯名是 星佳, 自己音譯是金賈

    410,ブロディン, Burodin, 貝諾丁

    738,ミラル, Miraru, 米蘭度

    810,バクニム, Bakunimu, 巴庫裡姆

    835,キシ, Kishi, 基斯

    851,ハッシー, Hasshī, Hussey, 哈茜, 如果是男的就哈西

    855,シムガ, Shimuga, 西門賈

    869,ミカド, Mikado, 米卡多

    959,クコナ, Kukona, 古高拿

  5. 放入冰箱{:6_433:}

     

    那麼在跳出請修復之類的訊息前, 有沒有症狀?

    因為我也好怕硬碟掛掉, 例如新買的硬碟比舊的還慢

     

    剛用了CrystalDiskInfo檢查, 果然舊的是良好, 新的是警告

    [C5]等候重定的磁區計數: 4

    [C6]無法校正的磁區計數: 8

     

    google了一下

    硬碟C5 等候重定的磁區計數 黃燈 請問這是?

    http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60030&snA=371210

    在上帖發現的一張好圖

    8kgxVvx.png

     

    貌似C5問題不大, 而C6的解決方法麻煩, 暫時不處理{:7_527:}

  6. 我玩遊戲不是特別多,所以只著名於出名的。

    同感。以前的遊戲可能因為限制多,所以內容反而更深入、仔細、複雜。

    例子有輻射 1和2,雖有引擎限制但做得非常深入、仔細。

    以前的製作公司期望玩家自己看手冊,遊戲較複雜

    現在的玩家多不願意看說明,製作公司也簡化了遊戲,dump down了

    例如鋼鐵雄心2, 3, 4, 就是一步一步簡化

×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款