转跳到内容

scrazydragon

【会员】限制会员
  • 内容数

    18
  • 加入

  • 最后访问

scrazydragon 发表的所有内容

  1. 我放弃了,说白了我是来发资源的,不是来求资源的,在哪发不是发 想要个网站账号也是为了和和气气的免得撞车 本来汉化游戏就够累了,p了半天图一看吃了个警告人直接红温了
  2. 两个轮着看,但是考虑到产量的问题,其实80%的时间都在看小说
  3. 已经好久没有自己看过动漫啦,但是动漫论坛永远没落下,最近在关注gqux
  4. scrazydragon接下了每周任务 勇者杀敌——水怪的养成 任务链接1:https://sstm.moe/topic/371589-不懂就问,发布资源的最低条件是什么/?do=findComment&comment=18474563 任务链接2:https://sstm.moe/topic/371589-不懂就问,发布资源的最低条件是什么/?do=findComment&comment=18480753 任务链接3:https://sstm.moe/topic/371589-不懂就问,发布资源的最低条件是什么/?do=findComment&comment=18483123 任务链接4:https://sstm.moe/topic/371589-不懂就问,发布资源的最低条件是什么/?do=findComment&comment=18484661 任务链接5:https://sstm.moe/topic/261097-新手村入村登记处人物卡/?do=findComment&comment=18486701
  5. scrazydragon接下了主线任务填写人物卡 任务链接:https://sstm.moe/topic/261097-新手村入村登记处人物卡/?do=findComment&comment=18486701
  6. ID scrazydragon 二次元人设 (是私稿哦) 特技 是编程哦 找到ss的过程 群友推荐 崇高追求 打捞陈年佳作并汉化 对坛坛/论坛的悄悄话 纯爱党永不为奴!
  7. scrazydragon接下了主线任务新人报到 任务链接:https://sstm.moe/topic/371493-我是来发布游戏ai机翻汉化的/
  8. 已经改好了,直接用@就可以了吗?
  9. ...理论上能不能水到出村,然后我把处理WOLF RPG的一些BUG的教程发出来,赚点节操 如果这样也不行我也没办法了,一上来新人报道被扣了20节操(悲) 我待发布游戏已经堆了三款了 全年龄:《黄昏境界线》 并非全年龄:《长城进行曲》《圣剑塞西莉亚》(已经有人通关,正在清理剩余文本) 下一个《アウラルと光の竜~Gathering light~》也在路上了,一直堆着我也挺头疼的
  10. DE:fanastasis,非常稀有的地图探索类游戏 黄昏境界线,主打一个战斗爽,我汉化完了,但是还没发布(
  11. 300...我下一个游戏都要修完了,感觉都接近不了一点,实在没办法就只能去别的地方发了 聖剣のセシリア~The Soul of Knights~,还挺好玩的,明明是黄油却有着致死量的解谜要素 会修程序有没有办法速通一下,我感觉国内目前比我会折腾WOLF RPG汉化应该不多 可以参考我发的
  12. 汉化已经修完了,还没看懂怎么出村,囧 在这边发主要是为了以防万一的时候能用自己的资源换上古的资源,老站资源全一点 然后就是为了避免汉化撞车,我只会把机翻+游戏修到能通关的水平,会主动避让做正经汉化的
  13. 当然也不排除脚本为了保证一键翻译能力,刻意缩减了翻译范围 因为如果啥都翻译,就会出现“我去,作者怎么又在脚本里塞硬编码”然后游戏崩了 当然这种情况用T++是能解决的,就是会对翻译者的编程能力有一点点要求(入门就够了) 比如我现在正在翻译的游戏,就已经到了“除了文件名全给我翻译成中文,这样就不会有bug了”的情况
  14. 如果用脚本导出,那能导出啥就全看脚本写了啥,比较微妙,我个人还是建议用T++ 系统选项没有翻译大概率是没有翻译脚本提供的额外系统文本,这个用T++能翻,但是有一点需要注意 需要保住脚本里的Word变量不变(通常被用作额外属性标签,因为在T++中看不出特征,很容易被误翻) 例如: 脚本里面有Word[3] = "強制自然解除時ステート",然后在数据库的注释栏里面有<強制自然解除時ステート:1> 这种情况本来应该是两个都不翻译,但是灵瓜大概率会把前面那个翻译掉,这种时候就要手动修一下 然后还有几种例外情况,像<namepop 商人エルガー>,<desc1: 图鉴描述>这种是明显要翻译的但是大概率会被漏翻的 em,这个等你选定了翻译工具再说吧,反正我在灵瓜那边提交了一套自动处理方案,你如果不用灵瓜我也没办法 道具没翻译没道理的,我觉得就是脚本不够完善 马头跟龙头的逻辑应该差不多,按照我翻译龙头的经验,T++用yaml提取,然后灵瓜自动翻译一轮,手动修复一轮Word变量,就已经完成95%了 至于加载时间什么的,我翻译狼头导出一次要4分钟,我只能说习惯了就好
  15. 我没什么汉化马头的经验,确认你说的是马头不是狼头,如果你用的是Translator++配合灵瓜的话,应该这些文本都能标注出来但是打上了不用翻译的标签,随便搜索几个,找出规律,打上重翻标签就行
  16. 因为《长城进行曲》的汉化有群友通关了,准备修一轮之后就发布(预计明后天) 然后回头发现这边的账号好像流程很复杂,看的晕乎乎(我还以为只要发个报道然后等着就能过) 因为是被群友推荐过来的,还以为就是普通的资源论坛,看了一下好像意外的复杂 顺便现在在汉化老牌科幻大作《アクアリウムス真ギュラリティ》,被各种硬编码折腾的痛不欲生...
  17. 我是SilCalrDomn,你每次看到的时候,SCD后面跟着的字母都会变,为了防止撞用户名,一怒之下整了全随机,意外的很好用,所以就一直用着了 虽然说玩了很多年Rpg Maker游戏,但是之前的绝大部分时间都只是在瞎玩,既不懂机制也不懂数值,打个普通难度纯凑热闹 有一天,我在joiplay上导入《佣兵的冒险》时,发现有bug,战斗时的角色立绘会挡住技能面板,找遍了全网都没找到解决方法 于是我愤怒了,看了一眼其他游戏的joiplay补丁写法,然后又看了一眼游戏脚本,在ai的帮助下写了一个修复这个bug的补丁,这是我第一次正式接触RpgMaker开发 然后我在玩SHRIFT的时候,发现现在流传的有两个版本,一个是机翻但是翻的不是很干净版,另一个是精翻但是没有翻完版 我就在想,靠着AI的帮助,我能不能选择其中一个版本补全它? 然后我就咕了 嘛虽然说是咕了,其实也就是因为游戏本身不太合我胃口,再加上汉化占坑的问题,不准备随便跟人起冲突 我转而开始尝试打捞中古作品,一些小众、还算高质量,但是因为当时翻译难度,或者知名度问题,淹没在互联网的垃圾堆中的作品 在某群群友的推荐下,我第一部试手的作品是《GreatWall进行曲》,出于某些非常神秘的原因,远古机翻版本把它翻译为了《华尔街进行曲》 我的运气相当不错,这部作品非常适合自动化翻译,事后回想起来,如果我第一部选的不是这个,可能就被各种各样的bug逼到退坑了 这部作品非常顺利的翻完了,于是我膨胀了,感觉自己无敌了,开始大肆搜刮作品,在一番精挑细选之后,我选择翻译《圣剑塞西莉亚》 然后我就翻车了 不得不说,游戏本身的质量相当优秀,以至于我惊讶为什么这么多年一直没有人精翻 但是,WOLF RPG引擎,确实很坑,跟自动化最成熟的MV简直没法比,我笑嘻嘻的自动翻完游戏,打开,然后没两分钟就崩了 我懵逼了,全网搜索解决方案,无果 于是我又愤怒了,靠瞪眼法几个小时修完了bug 然后我意识到,这样修bug治标不治本 我只能修好已经发生的游戏崩溃,但是找不到还没发生的暗雷 所以我去熟悉的游戏群拉了几个热心水友,组了一个测试群,专门折腾这些随时可能崩溃的游戏 在这期间我又顺手翻译了《黄昏境界线》,一部全年龄战斗爽游戏,小范围流传 终于,我准备好了,现在手里三部游戏已经汉化完成,正在寻找合适的网站发布 同时现在正在汉化中的还有两部《水族馆》《奥拉尔与光之龙》 我也需要一个论坛进行技术交流、汉化避坑、游戏收集 So, SS同盟, I want you! @lemon19 求重新判定
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款