转跳到内容

赐予者

【会员】高级会员
  • 内容数

    320
  • 加入

  • 最后访问

  • 赢得天数

    4

帖子发自 赐予者

  1. 44 分钟前, 暗金 说道:

    也没太大感觉

    我也就19年10月入的坑,原本想这次寒假去看一次马展,但因为疫情去不成了:mx059:

    从我这段时间的体验来看,我认为国内马圈还是挺经久不衰的,光这次寒假就有两三个马展

    在群内还看到有个看上去挺厉害的马展在众筹,我点进去一看个个出资百千块,不愧是成年人的圈子:mx072:

    我喜欢小马但我不怎么想融入这种亚文化圈,漫展、二次元的各种圈子也是接触一段时间就失去了热情

    (另外云马迷还真是挺多的,也许大家就真的只是喜欢小马这个形象而不怎么看剧集)

    我觉得小马是不错的,当时我还追的挺疯狂的,我将班里的电脑桌面换成了小马,门口也贴上了小马海报

  2. 11 分钟前, 暗金 说道:

    其他论坛都是找资源,发资源,不算玩

    所以SS算是我第一次玩的论坛:mx051:

    你玩出什么特别的地方了吗?我倒是没太大感觉。

    想当年14-17年我也是一个马迷,度过了高中时光,现在床上还有10几只小马呢。。。molestia上还有我翻译的doctor who,但我还是被人形动物吸引了,至于今日,。当时差点就或许做出PMV了。。。中国第一次bronycon没去成,第二次却失去热情了,现在情况如何了?

  3. 1 小时前, xzmdsl 说道:

    嗯,解包后直接修改……差不多就是那样。(当然同盟里也有辅助翻译的翻译姬)

    人均日语N1应该是没有的,毕竟汉化这种东西多数都是用爱发电……如果是那种比较牛逼的汉化组应该是能做到人均N2以上的(笑)

    第三个问题问的就有点好笑了,除了单人单干以外还有汉化组这个东西啊(别跟我说你不知道~),有很多东西单靠一个人是很难完成的,所以才需要集体的力量。

    做翻译最重要的是什么,就是语言功底,你连字都看不懂那谈何翻译?如果你真的是哪怕一点点都不懂的话,那建议还是先升级一下自己的大脑(指进行一定的学习)再考虑一下汉化的事情,当然你也可以选择一边汉化一边学习,多翻翻,多背背,也是一个很好的锻炼自己的途径。

    我就拿我个人的情况来说吧,我日语也挺菜的,翻译也基本都是靠机翻+搜索引擎+问人,因为被语言水平所局限,所以要付出不少的努力.一个一个词语地查,确定意思,然后再归纳为完整的语句……实在是有难度的还是得去问大佬,如果你水准不够又想汉化的话,建议想办法找一些大佬来协助你,毕竟机翻+搜索引擎的力量是有限的,总会有那40%的困难是很考验底力的,当然这具体得看你想翻译的那个游戏的文本量和文本的复杂度来定了。

    汉化游戏除了要掌握语言水平以外,真的想做得好说不定还得学会一些关于编程的知识,以及改图啊……之类的,而且汉化之后还要校对润色还得测试游戏,看看有没有什么bug或者是遗漏的地方。

    说了这么多,我就觉得吧,如果想做的话,就在自己能够承受的范围内大胆试试吧。

    大佬,我想请教一下你用的是什么封包和解包工具:SS01:

×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款