帖子发自 赐予者
-
-
赐予者接下了日常任务勇者杀敌——水怪的养成
https://sstm.moe/topic/248318-网课的各种状况/?tab=comments#comment-12901680
https://sstm.moe/topic/248321-耶~穿越了(红包)/?tab=comments#comment-12901682
https://sstm.moe/topic/248272-大家现在能买到口罩吗/?tab=comments#comment-12901685
https://sstm.moe/topic/248253-大家是第一次玩论坛吗/?tab=comments#comment-12901698
-
-
-
-
-
-
-
-
1 小时前, xzmdsl 说道:
嗯,解包后直接修改……差不多就是那样。(当然同盟里也有辅助翻译的翻译姬)
人均日语N1应该是没有的,毕竟汉化这种东西多数都是用爱发电……如果是那种比较牛逼的汉化组应该是能做到人均N2以上的(笑)
第三个问题问的就有点好笑了,除了单人单干以外还有汉化组这个东西啊(别跟我说你不知道~),有很多东西单靠一个人是很难完成的,所以才需要集体的力量。
做翻译最重要的是什么,就是语言功底,你连字都看不懂那谈何翻译?如果你真的是哪怕一点点都不懂的话,那建议还是先升级一下自己的大脑(指进行一定的学习)再考虑一下汉化的事情,当然你也可以选择一边汉化一边学习,多翻翻,多背背,也是一个很好的锻炼自己的途径。
我就拿我个人的情况来说吧,我日语也挺菜的,翻译也基本都是靠机翻+搜索引擎+问人,因为被语言水平所局限,所以要付出不少的努力.一个一个词语地查,确定意思,然后再归纳为完整的语句……实在是有难度的还是得去问大佬,如果你水准不够又想汉化的话,建议想办法找一些大佬来协助你,毕竟机翻+搜索引擎的力量是有限的,总会有那40%的困难是很考验底力的,当然这具体得看你想翻译的那个游戏的文本量和文本的复杂度来定了。
汉化游戏除了要掌握语言水平以外,真的想做得好说不定还得学会一些关于编程的知识,以及改图啊……之类的,而且汉化之后还要校对润色还得测试游戏,看看有没有什么bug或者是遗漏的地方。
说了这么多,我就觉得吧,如果想做的话,就在自己能够承受的范围内大胆试试吧。
大佬,我想请教一下你用的是什么封包和解包工具
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
大家是第一次玩论坛吗
在 新手保护区
发布于
我觉得小马是不错的,当时我还追的挺疯狂的,我将班里的电脑桌面换成了小马,门口也贴上了小马海报