帖子发自 比奈森沙耶
-
-
-
-
比奈森沙耶接下了【日常任务】水怪的养成
1.https://sstm.moe/topic/355278-电视剧里的爱情观/?do=findComment&comment=17619023
2.https://sstm.moe/topic/355290-【新人报道】间谍过家家电影真好看/?do=findComment&comment=17621361
3.https://sstm.moe/topic/355360-希望今年五一不要再出事情了吧/?do=findComment&comment=17624902
4.https://sstm.moe/topic/355142-对于汉化工作的未来/?do=findComment&comment=17625023
5.https://sstm.moe/topic/355539-节日转眼就要过去了/?do=findComment&comment=17631647
-
-
-
-
-
-
-
Al翻译只能作为一个辅助工具,不可能完全替代翻译者。机翻的本质就是直译,因为各语言语序和文化习惯不同,所以机翻之后会出现你看不懂或者读不通顺的句子。比如这句话,“对于你的回复,他向你缓缓地竖起自己的中指以示鼓励”,那么问题来了,这里“他”的意思是“赞同”还是“鄙视”?对于国内语境,竖起中指是鄙视,后面的“以示鼓励”是反讽。但对于澳洲等地方,竖起中指表示“可以、好、很棒”的意思,那么上面那句意思就是十分赞同你的回复了。
对于文学界来说,没有翻译人润色的外文文章没有价值,对比机翻他们更愿去看原文。对于科学界而言,论文一定要看先看看作者的原文,因为经过翻译,好多语句的意思都发生了变化,这对科研人来说是大忌。
综上所述,Al翻译仅仅只能作为一个辅助工具,除非某一天,它可以完美将各语言文化的内涵纳入数据库中,并能“无暇”转换各类语言,否则,它永远也无法取代人类。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
版主招募区签到!祝大家开心每一天!【2024/5/8】
在 同盟签到区
发布于
5/8