转跳到内容

爱猫人士

【会员】初级会员
  • 内容数

    204
  • 加入

  • 最后访问

帖子发自 爱猫人士

  1. 3 分钟前,攸薩说道:

    :mx040:我也是很糟的(

    话说这样历史也很糟吗

    历史……咋说呢,男同胞们大多都会感兴趣吧,我也自己买了不少历史相关的书,然而基本都是当小说来看的:mx035:

    如果要让我背诵历史时间的话……告辞:mx011:

     

  2. 于 2022/9/24 于 PM6点44分,ccclle说道:

    Cyberpunk本來就是難做又小眾類別,尤其是因為其世界色調的灰暗

    大多數人更喜歡只要開心就好劇情邏輯並不重要的作品

    歡樂Cyberpunk的優秀作品我唯一有印象的只有紅殼潘多拉……

    遊戲方面CDPR已經明確說明年初的基哥DLC就是2077最後DLC了,所以2077的遊戲暫時完全沒有未來

    動畫CDPR倒是有意向做第二期

    你觉得红壳潘多拉优秀是因为赛博朋克题材还是你只是喜欢看美少女贴贴?:mx035:

  3. 9 小时前,Kris Dreemurr说道:

    :SS04:我认为氪命的(有减少寿命的副作用)招式被设定出来主要的两个意义是

    一个告诉你我这招氪命所以不能随便乱用(如今已经变成炸弹人的泰罗:?)

    生死战不用氪命招式也活不下去,劣势了还不如干脆放开用呢

    而且说到底有几部作品会写到主角老去氪命副作用体现的时候啊

    d9f7136344124181b30881d88f6f0ee6.jpg
     

    另一个是告诉你我氪了命所以这招威力强理所应当
     

    QQ20221007022010.png



    :NEKOMIMI_PARADISE_7:真的氪命把自己氪死的少之又少,大部分都是氪剩个血丝被救活(@八门凯、重粒子鸣人),还有的氪命是氪死了,回头又给复活了(@龟仙人),死了但没完全死。作者一般都给氪命的人留一线

     

    另外氪命招式虽强,但就差一点就能同归已经是家常便饭了,真的能同归于尽的少之又少

    QQ20221007015423.png

    QQ20221007015927.png
     

    顺便吐槽一句,势均力敌的双方都会氪命招数的话不就是在内卷吗,本来都不氪命是势均力敌,赢的一方还有完整的寿命;都用氪命招式打起来依然势均力敌,赢家到最后也没剩多少寿命:45080532_SSA(1):

    楼主你这个内卷结论我是服气的:mx035:

    个人觉得氪命除了增加戏剧性之外最重要的作用就是防止战力崩坏吧:强大的招数让读者兴奋但同时明确告诉读者代价太大不会影响现有战力系统(虽然基本上最后都崩了):mx035:

  4. 1 小时前,攸薩说道:

    :mx040:用形体记忆的感觉呢,不过当初花多久学会呢

    这……没法说多久啊:mx005:

    如果是半路开始纠正还能计算用了多久才把习惯扳过来,我这是开始就一直保持的,非要说花了多久的话……一天?:mx005:

  5. 1 小时前,攸薩说道:

    :mx040:那样你通常会怎样发的说,有些翻译起来的名称听起来特别优美(

    啊,我因为学英语时太小走了弯路,所以学日语时有意培养意识,把日语和相关的语义概念关联而不是和汉语的意思

    举个例子,看到英语apple会习惯性在脑子里浮现“苹果”,再转向事物本身,而我学日语时有意让自己在看到りんご时脑子里首先浮现的是🍎

    之前有过这种情形,我看一段日语对话,看懂其中意思时旁边的人问我这段对话的含义,我才注意到想解释给他时自己的脑子里完全没有成型的汉语,想了半天才凑出完整的语句,但之前我已经完全读懂了这段对话描写的整个情景,不知道有没有解释明白我想表达的意思:mx005:

    也就是说,啃生肉碰到这种作者自造地名时我在脑子里根本不会把它翻译成近似读音的汉语,而是只保留那个发音本身,举个例子,轨迹系列的エレポニア我不会特意翻译成埃雷波尼亚之类的,只会记e re po ni a这个发音本身

    这种思维方式可以有效增加阅读日语时的理解效率,缺点就是翻译给别人的时候反而会慢半拍:mx029:

  6. 1 小时前,Kris Dreemurr说道:

    :b6:这不去动漫区发贴聊聊
    顺便一提我是从电视上看到的 虽然我不是小马厨 所以你跟我说啥啥啥我也分不清x

    我只是看过小马,我本人不算brony的,除了第一季几个主要角色我其实也分的不太清,之前的帖子我说的是“看小马的广大brony”,可没把我自己算在内:mx035:

    话说动漫区真冷清啊,回个帖子24小时都不带变一下的那种:mx041:

  7. 刚刚,攸薩说道:

    :mx040:原来是要等作者解释吗(((

    那样如果是地名要怎样判断

    地名问题不大,能出现架空地点的游戏基本都是奇幻题材,通过语法结构或者上下文可以轻易看出这个词表示某个地点,直接将假名音译记住就好了:mx040:

  8. 刚刚,攸薩说道:

    :mx040:那样你要怎样看出来他是自创词呢...?

    第一眼肯定看不出来啊,无论如何都看不明白的情况只能抱着浓郁的挫败感继续往下玩,一般情况后面还会多次出现,有良心的作者会在剧情适当的时候解释这个专有名词的意义,这时候才会恍然大悟:哦,原来这个词是这个意思啊:mx041:

    如果有条件的话,比如logs可以查看历史对话,或者有之前的存档,就会回去以明白这个词语含义的状态重新看一次之前的对话,都没有的话就只能以一种吃屎感继续游玩了:mx011:

  9. 刚刚,攸薩说道:

    :mx035:希望可以在有生之年看到呢x

    话说你会偏向那边的翻译呢?比较生活化的吗(

    日常对话我基本没问题,别太专业的专有名词也能应付一下,然而一旦出现游戏自造词马上就废掉了,因为我的日语属于半吊子,我根本分辨不出来这个词我不认识是因为它是个很偏僻冷门的专业用词还是日语中压根就没有这么个用法,而这种情况也是目前智能翻译最大的弱点:mx041:

    还有原文中二病型,不好好说人话就罢了,什么德文法文甚至拉丁文词语转成片假名往那一扔,够酷够中二是吧?鬼tm看得懂啊:mx055:

    还有个没那么严重但也很恶心人的情况,日语游戏中经常为了突出幼儿口齿不清的感觉说话全部使用平假名,经常为了表达机械生物发音坚硬整个发言全部使用片假名……每次啃生肉时看到这两种情况,我都有想哭的心:mx054:

×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款