【談天帖】嘀嘀咕咕 在 节操の广场 发布于五月 15 于 2024/5/14 于 AM11点19分,Kris Dreemurr说道: 应该是按质量判定的吧··具体我也不清楚就是了 这个倒也无所谓啦,其实现在主要有个问题是,现在的那个狗头翻译软件有些故障呢,有些时候重启软件会发现有些句子会凭空消失(不管翻没翻译),可能是因为翻译狗头的人很少,做那个软件的大佬就没怎么维护了吧
聊天帖~谁都可以来 在 节操の广场 发布于五月 12 1 小时前,Kris Dreemurr说道: 那估计还有段时间 话说我都没发现 你之前那个资源是优质汉化诶 其实自我感觉还是有些不足的,有人反馈过乱码有点多,之后还得改进改进,至于优质汉化,好像个汉都会标记为优质?
聊天帖~谁都可以来 在 节操の广场 发布于五月 12 于 2024/5/11 于 PM12点16分,Kris Dreemurr说道: 那个游戏的汉化进度如何了 百分之四十左右吧,但要是算上测试时间的话就不止了
聊天帖~谁都可以来 在 节操の广场 发布于三月 30 11 小时前,Kris Dreemurr说道: 只是提个名字还好 不要放网址 不然就换个话题? 我在一个叫幻想次元的资源站也发布了这个资源,那里的评论气氛还挺热烈的,sstm的评论不多可能还是因为进入门槛比较高吧?
聊天帖~谁都可以来 在 节操の广场 发布于三月 29 7 小时前,Kris Dreemurr说道: 你是怎么知道的啊 昨天和玩过这个社团游戏的人探讨了一下,他说到电波这个词后我仔细回味了一下,感觉是这种味道
聊天帖~谁都可以来 在 节操の广场 发布于三月 27 · 三月 27,由矛与盾修改 9 小时前,Kris Dreemurr说道: 这 你看看下面的回复咯 不过感觉下的人好少·· 看上去确实有些少诶,不过没事,没人玩我也会继续下一部的汉化的(汉化过程中感觉自己也能更理解一部游戏),现在正在被我准备翻译的第二部游戏折磨中,QTE玩法对我这种手残玩家也太难顶了 不过呢,感觉我现在玩的这一部,想比第一部成熟了好多啊,各种方面上
聊天帖~谁都可以来 在 节操の广场 发布于三月 26 · 三月 26,由矛与盾修改 于 2024/3/20 于 AM1点15分,Kris Dreemurr说道: 啊?呃 站里不是有汉化组招募的帖子么 你可以去看看 加油咯w 呼,发完了,第一次发资源真是手忙脚乱啊 之后边摸鱼边汉化第二部作品吧
聊天帖~谁都可以来 在 节操の广场 发布于三月 19 47 分钟前,Kris Dreemurr说道: 站里汉化组的润色要求好像比翻译还高来着 能解决么 是吗?这么厉害,还挺想进去的,说不定以后碰到什么奇怪问题能问问群里大佬,听组里大佬说,发布一个自己汉化的作品能进群,不过我现在各种方面看来水平都挺低的?以后有机会再说吧哈哈(说起来我是真想等红死出来后去帮忙翻译的) 乱码能解决大部分了,就是发现漏翻的句子居然那么多(估计有100多句,我还要自己去玩一遍去找乱码,呃呃,不知道站内的翻译姬软件有没有修复了这个漏翻问题的新版本)
聊天帖~谁都可以来 在 节操の广场 发布于三月 19 12 小时前,Kris Dreemurr说道: 唔···你发之前有没有让人润色之类的 我会自己玩一遍,先看看哪些地方会不会有点太僵硬什么的(有些时候甚至把一个人的句子用另一个人的语气翻译出来了),我朋友有时也会来看看,可惜不认识润色厉害的大佬啊,挺多事情都是一个人干的
聊天帖~谁都可以来 在 节操の广场 发布于三月 18 于 2024/2/22 于 AM3点46分,Kris Dreemurr说道: 这一个月在做什么啊 最近安静了一下(开学了课好多啊),顺便把翻译翻完了,没准过几天就会发到站上了,之后想把第二部想翻的先玩一遍吧,估计翻译完得挺久之后了哈哈
【談天帖】嘀嘀咕咕
在 节操の广场
发布于
这个倒也无所谓啦,其实现在主要有个问题是,现在的那个狗头翻译软件有些故障呢,有些时候重启软件会发现有些句子会凭空消失(不管翻没翻译),可能是因为翻译狗头的人很少,做那个软件的大佬就没怎么维护了吧