我自己的理解是他为了给文本中的主语加上颜色把这些主语都单拆出来了,导致机翻的时候句子里没有主语翻的很乱,这倒也就我调下语序大不了重打一遍译文的事,但是我无法理解,我折腾了一晚上都无法理解,"あなた"这个主语"你"首先会在游戏里呈现出个偶尔翻一下大部分时候不翻的情况,其次原版能翻译出这个主语的句子在我把句子改通顺后这个你就变成不翻的日文,再其次偶尔会出现它单拆这个主语还莫名其妙的把前后俩日语一起一起带上的情况导致这俩日语再翻译扒文本的时候没扒上,我不去data看日文原文我都不知道这句子啥玩意,并且在我把这俩日语补到文本里了它也跟"あなた"一样薛定谔的翻。最后我直接撇开翻译文本去直接把data里的原文本改了还是一点变化没有,我整个人就麻完了。