转跳到内容

古式雨

【会员】限制会员
  • 内容数

    22
  • 加入

  • 最后访问

古式雨 发表的所有内容

  1. 和朋友聊天的时候发现,关系比较好的朋友里好像就我有攒钱的习惯。 每个月工资都会交个母亲帮忙存起来,自己只留一千五。 再拿出一千存在自己银行卡里,剩下500零花。 平常也没什么嗜好,也就玩玩模型,看看小说、动漫之类的。
  2. 骑士每年都追。 战队也会每次都看,根据前几集的情况感兴趣就追。 奥特曼从亚刻开始就没怎么看了
  3. 我还是蛮喜欢吃鱼的,尤其是肉质紧实的,可能和我小时候住在船上有关吧,从小就吃鱼。 不过我有个姑姑每次吃鱼都会卡住,但她又喜欢吃,还挺有趣的。
  4. 也被家里人催过,亲戚还介绍她朋友的女儿进行了一次相亲,结果就吃了个饭就没联系了,现在倒是不催了。
  5. 什么类型的都看, 小时候是机顶盒上有什么就看什么,像《不可思议的游戏》、《猫眼三姐妹》、《结界师》、《犬夜叉》之类的老番, 初中喜欢《传说中勇者的传说》、《真盖塔》、《家庭教师》、《勇者王》这些战斗类,机甲类的, 高中喜欢那种主打剧情的,像《无头骑士异闻录》、《永生之酒》、《COSICK》 大学开始看休闲放松的:《萌菌物语》、《佝偻猫》之类的
  6. 以前看番,到现在都能记住大部分剧情。现在看番,剧情没几天就忘了。 应该是我的问题,以前看番,恨不得一秒不落,连op,ed的看完。 现在看番,对不感兴趣的内容直接跳过,没什么耐心了。
  7. 自学游戏汉化时遇到困难,特地前来请教
  8. 以前在机顶盒里看过《恶作剧之吻》和《不可思议的游戏》。话说《不可思议的游戏》可以算恋爱吗?女主和鬼宿的恋情还是挺好的。
  9. 我自己会烤点燕麦小饼干,放在嘴里慢慢嚼,再搞点酸奶搭配。
  10. 我第一个三个版本都看过的是《空之境界》,很早就听说过空境的名字,但一直没看,直到高中时候在新华书店里买到了空境的小说,之后才看了漫画后动漫。 之后就是《无头骑士异闻录》,都是先看的动漫,然后看了漫画版本,最后为了看后续就去追小说。 近几年全看的是《乙女游戲世界對路人角色很不友好》,因为动漫出的时候,作者对动漫人设进行了吐槽,说画的和插画差太多了。有点感兴趣就去看了漫画,觉得还行就去追小说了,动漫出了也进行了追番,有一说一,动漫的人设确实不如插画。
  11. 古式雨接下了主线任务新人报到 任务链接:https://sstm.moe/topic/374559-新人报到/ 古式雨接下了主线任务填写人物卡 任务链接:https://sstm.moe/topic/261097-新手村入村登记处人物卡/page/467/#findComment-18634114 古式雨接下了周常任务:勇者杀敌——水怪的养成 任务链接: 周一:https://sstm.moe/topic/373874-突然发现好像已经很久没有耐下心把一部番看完了/page/7/#findComment-18673997 周二:https://sstm.moe/topic/373874-突然发现好像已经很久没有耐下心把一部番看完了/page/7/#findComment-18675259 周三:https://sstm.moe/topic/375266-今天又让我去相亲,就想着吐槽一下/#findComment-18677297 周四:https://sstm.moe/topic/375296-鱼为什么要这么多刺!/#findComment-18678420 周五:https://sstm.moe/topic/375293-有人在看戰隊或其他特攝嗎?/#findComment-18679803
  12. 不知道各位对MTool怎么看的,我最开始汉化游戏的时候有用过,聊一下我的看法: 当时第一次想汉化游戏,就在b站上面搜索汉化教程,推荐了MTool给我,我就使用了一段时间。 那时翻译的是一个小体量游戏,流程简单,无战斗,文本量少,一段时间就翻译完了,没发现什么问题。 但之后的使用过程中我发现了一些问题:更新频繁,不更新软件就无法使用;提取文本的方式太简单粗暴了,两个目标代码之间的文本提取后翻译无效;同样的文本会只保留一句,其余同文本直接套用;无法修改代码,因为中日语法差异导致的语序错误无法修改。 之后我就改用Translator++和RPG制作大师内嵌汉化了。 总的来说,对于不会破解和使用对应版本PRG制作大师的新手,MTool还是有点用的。 但这也造成了一堆游戏的机翻汉化大量发布,好多论坛上下的汉化版游戏全是MTool制作的机翻。
  13. 当时是22年10月,我找到一款叫《魔導士カナデのふたなりダンジョンQuest》的游戏,怎么说呢,挺符合我XP的,加上是ACT类的,就啃生肉玩了下去。 通关后总觉得少了点什么,动态像素、CG有配音、有字幕…没错(≧∇≦)/!就是字幕,虽然加上配音大致能知道剧情,但让我用因为游戏而充满黄色的大脑同时进行翻译就不太行了(●´∀`●)。 于是我就开始找汉化资源,当时游戏刚发布,没有找到后,决定自己汉化。 但苦于当时没有接触过汉化,完全是小白。就想着干脆不汉化游戏了,反正游戏自带字幕,把游戏流程录下来,翻译字幕。 我用最笨的办法,录游戏流程,暂停,把字幕记下来,翻译,再做成字幕导入视频。 就这样,从22年10月20日开始,陆陆续续地制作了汉化视频发布到了X站上,于23年1月15日完结。 不过很倒霉的是,官中在同年1月26日发布,当时心情有些失落(╯︵╰,),感觉做了无用功。 但一次逛论坛时,发现我的视频被引用了,我就在评论区发了条评论,楼主的话让我还是很感动的(T▽T)。 这就是我最开始做汉化的经历。
  14. 不知道各位是否还记得自己观看作品被感动到流下泪水的时刻。 我第一次忍不住泪流是在《逆袭的夏亚》的结尾里,当阿克西斯坠落时,γ高达冲上去顶住,明明可以不管的联邦军MS全都冲上去想要阻止阿克西斯坠落,就连新基翁的基拉德卡也顶了上去,这时我还只是感到激动。 当看到一台台MS因为大气摩擦被引爆,一台杰刚伸手想要抓住失去动力向宇宙飘去的基拉德卡时,眼泪忍不住流了下来,当时已经看过好几部高达了,剧中互相争斗的人类或许就在这刻相互理解了。 精神感应框架的光芒推开了阿克西斯,翠绿的光芒环绕着地球,伴随着~メビウスの宇宙を越えて~剧场版结束了,但我很长一段时间都沉浸在那段剧情中,无法忘怀。
  15. 十分感谢(°∀°)b 字体问题已经解决了,我只添加了字体,没有改字体的码号,所以字体会变大。我在脚本库里找了一遍,发现作者已经内置了字符编码转换模块,只要在已经是乱码的情况下把翻译过的文本替换上去就可以正常显示简体中文了。 十分感谢您的指导(●´∀`●)
  16. ID 古式雨 二次元人设 孤独的宅家数据术士 特技 不惧孤单 找到ss的过程 为了学习汉化魔法,特来拜访 崇高追求 可以独自汉化作品 对坛坛/论坛的悄悄话 祝论坛越来越好
  17. 感谢你的指导,我会自己尝试一下的。
  18. 感谢,我刚好有些问题, 最近在汉化一款XP制作的老游戏,游戏本身是需要转区才能正常看到文本。 1.我已经把Data和制作大师内脚本的文本都翻译了,不转区的情况下可以显示中文,但字体大小会变大,部分字符丢失。 2.Genkou文件夹内的CSV文件是游戏角色的台词文本,编码是Shift-JIS的。 翻译成简体会不显示,翻译成繁体也会有部分文字不显示。这部分的文本翻译后在不转区的情况下会显示乱码。 请问有解决办法吗?
  19. 初中时期主要在起点看小说,高中在同学的推荐下发现了欢乐书客(现刺猬猫),上班后开始在番茄上找书看。 现在看书就是:起点找经典的,刺猬猫看流行的追更,番茄广撒网打发时间。
  20. 不算大佬,只是个自学汉化的译者。 最开始翻译时也用过机翻,效果太差自己都看不下去。每次都是先一句一句大致翻译一遍,然后自己再整段联系上下文修改,最后再全部默念一遍确认流畅度。 最近接触了AI翻译,就把粗翻的流程就交给了AI,拿到粗翻后再自己对应原文检查一遍,觉得有问题的部分自己再重新翻译。
  21. 在盗版碟上看的[疾风无敌银堡垒],机器人运动竞技类,同类型的好像只有国产的【超智能足球】(感觉也不太像,因为超智能足球里的球员还是人类的外表,疾风无敌银堡垒的运动员都是机器人),碟片上只有上半部分,之后在网上看完了剩下的部分。虽然现在再看会发现剧情套路重复,但CV的发挥很好的弥补了缺点,尤其是最后一场比赛,CV都喊破音了,整个人都看的热血沸腾。
  22. 大家好,在下古式雨,为了学习汉化技术而来 本人12岁左右就接触到动漫文化。接触到动漫是一个意外,因为家附近有四家规模比较大的影碟店,放学后总是可以蹭碟片看。虽然每次看的都不是同一个,甚至不连贯,但依然看的很开心。之后家里给零花钱了,就开始攒零花钱买碟片,那时候盗版碟比较多,内容和封面都不一样。有次买的明明是奥特曼,放出来的却是动漫,后来就入迷了,专门买动漫的碟片看,小时候都不知道名字,封面看上去有意思就买,长大才知道看过的那些动漫:城市猎人,猫眼三姐妹,X高达,疾风无敌银堡垒,青蛙军曹... 之后网络发达了,自己在网上找资源,寒暑假能整个假期呆在家里不出门,一直看动漫,在高强度网络冲浪下,接触到了游戏。第一次经常使用的论坛是“绅士图书馆”,初三时期好像就没了,当时从里面下了好多不敢让父母看到的东西(⚪兽,⚪穗字幕组20XX年X月作品合集之类的)。 现在已经工作好几年了,依旧还会追番,在论坛上找游戏玩,但现在生活节奏越来越快,找不到以前那种感觉了,以前能一个暑假连续好几天不出门看完所有无头骑士异闻录的动漫,高中周末两天可以看完永生之酒,大学一个暑假通关兰斯7~9部,并且可以记住剧情。现在很难沉浸在动漫和游戏的剧情里,只能每天玩玩刷刷的游戏,看看动漫解说度日。 但最近找到了一件事让自己可以沉浸其中,就是做汉化,当我为了翻译文本翻查词典,为了学习汉化技术上网搜索教程的时候,我居然沉浸其中了,我已经好久没有过这种状态了。 最近第一次汉化RPG游戏就遇到了问题,所以专门过来想向各位大佬们学习。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款