转跳到内容

MansaSakura

【会员】精英会员
  • 内容数

    2,010
  • 加入

  • 最后访问

帖子发自 MansaSakura

  1. 7 小时前, 苍云静岳 说道:

    林檎生快!!!

    祝早日脱单哦233

    其實性格不太合和人相處就係

    2 小时前, 白蓝王 说道:

    双,双份礼物。。。好吧,前提是有女朋友:mx003:

    一份也無。

  2. 7 小时前, 奇幻诗音 说道:

    祝你生日快乐~~:mx015:祝你生日快乐~~:mx015:祝你生日~~快~~乐~~:mx015:祝你生~日~快~乐~:mx015:

    身为单身狗可以去看看别人卖狗粮的场景,然后幻想一下那个人是自己,然后一股甜蜜感油然而生:mx008:(紧接着是一股空虚寂寞:mx001:

    生日了就买个蛋糕,买点喜欢吃的,一边看喜欢的电影一边吃爱吃的菜:mx003:(我理想的孤独一人过生日方式)

    其實我不知道七夕為甚麼會被扭曲成情人節,華夏情人節向來係正月十五。

    七夕對我來説,是秋祭五方天帝、金蘭姐妹相聚競技、祭祀七姐乞巧的日子——和男人無關。

    2 小时前, 白蓝王 说道:

    双,双份礼物。。。好吧,前提是有女朋友:mx003:

    無拖友,IT狗,單身狗。

  3. 5 小时前, silent2u 说道:

    生日快乐,顺便问下一边吃蛋糕一边吃狗粮感觉如何:YangTuo_Y:

    IT狗本來就是狗啊,日日食狗糧經已習慣了。

    7 小时前, lanjingyun 说道:

    提前祝生日快乐的啊

    謝謝哈~撲抱住

     

  4. 難得生日逢七夕,然而小林檎要一個人在家裏對著蛋糕唱生日歌、吹蠟燭和吃生日蛋糕。

    這是Ringo在SS的第三個生日,雖然已經不再是版主了,工作也忙碌了許多,但到生日了還是想上來和大家一起。

    嗯哼,七夕其實是古代祭祀的日子,碰上生日好像也不是。。嗯,反正單身dog一隻。
     

  5. 第一次和壇娘慶祝生日,感覺好奇妙。

     

    想不到群像裏也會有我的份,明明為SS只做了很微小的事,真是很高興。

     

    唔要說甚麼好呢,給壇娘餵一下雞仔肉,快高長大吧~

  6. 鸡明桑 发表于 2016-8-17 11:20

    最近两期我也没有参加www

    啊啊,那首很生活的诗!

    下、下次能不能在里面附 ...

    早上六點半起牀然後七點三出門坐車了,就只是用google轉了一下

    轉中文就錯很大嘛。

     

    才不說是在期待有人來譯,上次的同學譯得好過原詩。

  7.  

     

    最近很少時間寫文,六點半起牀七㸃多才到家,差不多已經累趴了。

     

    這篇實際上是我利用在法文課上的堂上造句,編成的一首詩,基本上還是押韻的。

     

    La Réalité

     

    Même si la vie est difficile

    C'est intéresant

     

    Non.

     

    Un directeur est un directeur

    Alors qu'il est idiot

     

    Au lieu de travailler pour la rêve

    On travaille pour l'argent

     

    Pourtant on dit

    Ouai, ouai, on est content

     

    C'est tout illogique.

    Or c'est la vie.

     

     

    [fold=Google Translate加自己一點修改(拖)]

    The Reality

     

    Although life is difficult

    It is interesting

     

    No.

     

    A director is a director

    Even if he is an idiot

     

    Instead of work for dreams

    We work for money

     

    Yet they say

    Ye, ye, we are happy

     

    This is all illogical.

    But that's the life.[/fold]

  8. JavelinTea 发表于 2016-7-3 00:49

    好棒www

     

    那个...我试着翻译一下可以吗?

    剛剛修改了幾個文法上的錯誤,然後發現竟然有同學繙譯了真好。

    我很喜繙譯,也無必要每字跟足,自有另一種美感。

     

    主要的分別是原文中的「我」已經連晚安都忘記對玫瑰說了。

    不過我更喜歡你的譯文。

     

    要是再修改一下的話,就完完全全成為你的詩了!

  9.  

     

    <

     

    Dans ma belle jardin secret,

    il y a une petite rose.

    Je restais avec elle tous les jours.

    C'est ma vie dans le passé.

     

    Maintenant, j'ai occupé.

    Métro, boulot, dodo.

    Il faut que je concoure tous les concours.

    Après de travail, je suis fatigue.

     

    Bonne nuit, c'est quoi j'ai oublié

    de dire à ma petite rose.

    Elle ne m'attend plus

    comme elle a déjà flétri.

     

    Pense, pense plus.

    Est-ce qu'il y a une rose qui t'attend?

     

     

    大抵是深夜裏寫成的,那問題在腦中迴盪已久,終於。。自己也不知道寫出了甚麼來。

     

×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款