帖子发自 MansaSakura
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
最近很少時間寫文,六點半起牀七㸃多才到家,差不多已經累趴了。
這篇實際上是我利用在法文課上的堂上造句,編成的一首詩,基本上還是押韻的。
La Réalité
Même si la vie est difficile
C'est intéresant
Non.
Un directeur est un directeur
Alors qu'il est idiot
Au lieu de travailler pour la rêve
On travaille pour l'argent
Pourtant on dit
Ouai, ouai, on est content
C'est tout illogique.
Or c'est la vie.
[fold=Google Translate加自己一點修改(拖)]
The Reality
Although life is difficult
It is interesting
No.
A director is a director
Even if he is an idiot
Instead of work for dreams
We work for money
Yet they say
Ye, ye, we are happy
This is all illogical.
But that's the life.[/fold]
-
-
-
<
Dans ma belle jardin secret,
il y a une petite rose.
Je restais avec elle tous les jours.
C'est ma vie dans le passé.
Maintenant, j'ai occupé.
Métro, boulot, dodo.
Il faut que je concoure tous les concours.
Après de travail, je suis fatigue.
Bonne nuit, c'est quoi j'ai oublié
de dire à ma petite rose.
Elle ne m'attend plus
comme elle a déjà flétri.
Pense, pense plus.
Est-ce qu'il y a une rose qui t'attend?
大抵是深夜裏寫成的,那問題在腦中迴盪已久,終於。。自己也不知道寫出了甚麼來。
-
-
-
-
-
-
-
关于小说中关于“美人”的设定的疑问
在 文学领地
发布于
天下第一美人都是吹出來的。
美之最自然是力盡詞窮,與其具體描寫外表,不如描寫文中觀察者的心情,然後任由讀者想像吧。