转跳到内容

evasenia

【会员】论坛长老
  • 内容数

    565
  • 加入

  • 最后访问

帖子发自 evasenia

  1. fenglei11_23 发表于 2016-5-1 16:17

    首先为这么善于纳谏的楼主点个赞。

    其实很久以前我就想说一句,小黄油不汉化h真的就和里番没字幕 ...

    说得很有道理,我自己也觉得发布未完成作品不算是负责任的做法。

    (另:原来修女卖春救父没完全汉化???直接下存档看CG的我wwwww

  2. ozaki000 发表于 2016-5-1 16:01

    這樣說吧 台灣這邊早期翻譯歐美奇幻作品的時候 就有吵過"Orc"到底要翻做"獸人"還是"歐克"這種事

     

    這不只是 ...

    虽然觉得拔作谁会去看注释www不过受教了~到底该音译还是意译的问题困扰我好久了,不过现在我想通了,随机应变www
  3. ozaki000 发表于 2016-5-1 15:49

    這種東西根本不叫翻譯了啊...

     

    是說 五十音多少該熟悉點吧 就算不知道意思至少念得出來這樣

    不好意思没看懂你什么意思{:7_536:}有些技能名和怪物名一堆片假名需要考究是要花大量时间的,有时候就算踩踏墙娘上日网查到日文解释了也要根据意思再创一个名词出来~音译的话不知所云,意译又做不到信达雅,这种时候我就会看图说话{:7_509:}
  4. 砲術王 发表于 2016-5-1 15:06

    就是看了觉得一点都不带感,完全没有硬的感觉。写黄文是需要天赋的,所以H剧情的汉化不是人人都能做好的 ...

    诶,那么对于用词你觉得是偏三次元一些还是二次元一些比较好呢?比如说露骨还是含蓄?
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款