bugcat 发布于七月 31, 2015 分享 发布于七月 31, 2015 作为非职业的翻译,我认为最重要的是原作的意愿。 比如在楼主的例子当中,假如没有相关知识储备,日本的观众同样不会懂得这个意思。显然原作就是想以“1000”创造出战争片的氛围,翻译成“10:00”的话就会失去“战地用语”的含义。尽管“10:00”更易理解,但这是违背原作意愿的行为,我认为相当不妥。 而在喷神等娱乐视频当中,原作的意愿是让大家欢乐。将梗(笑点)适度本地化,令观众更易笑出来是更符合原作意愿的行为。 而将梗本地化是一件困难的事情。港台地区称之为“翻译再创作”,一方面是耻笑部分“翻译”根本不是在翻译,另一方面也体现出“创作”对于翻译来讲是额外的工作。对翻译的能力和知识储备都是挑战。比如《复仇者联盟》的翻译被多方耻笑,既有翻译能力不足的原因;也因为翻译没有留意到部分梗是“漫威梗”,于是没有正确翻译或本地化时失去了梗(原作的意愿)。 所以楼主的三个选项我都不会选,我选“视情况而定”。 链接到点评
推荐贴