转跳到内容

【投票】字幕组到底是忠实原意好 还是让人容易理解好?


e8jdzx

忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂   

240 位用户已投票

  1. 1. 忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂

    • 忠实原意
      62
    • 可以适当做些改变 让大家看得懂
      170
    • 无所谓
      8


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

虽然不会日语,但是还是知道一些地方,汉语和日语的表现形式是不一样的

比如在日语里,很多时候人的自称,说话语序,形容词,都和情况以及个人修养,家庭环境,社会阶层有关

翻译过来意思完全相同的两句日语,从两个不同的人嘴里说出来,很可能就是完全不一样的两句话

所以我认为,对于不懂日语的亲们来说,适当的脑补和恶搞是必要的。

另外,之前有楼提到“1000时”和“10:00”的区别

如果在军事番,或者从一个军人角色口中说出来的话,显然“1000时”更好,因为这也是塑造人物的一部分

不过很多优秀的字幕组都会在顶部用小字做标注来给可能看不懂的人解释。

链接到点评
  • 回复 162
  • 创建于
  • 最后回复
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款