转跳到内容

【投票】字幕组到底是忠实原意好 还是让人容易理解好?


e8jdzx

忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂   

240 位用户已投票

  1. 1. 忠实原意 可以适当做些改变 让大家看得懂

    • 忠实原意
      62
    • 可以适当做些改变 让大家看得懂
      170
    • 无所谓
      8


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

个人感觉还是做些修改以便于理解

比如有的句子按原意可能翻译成 猩红的恶心的烫手的很大的不规则的很重的箱子 看起来就不像人话

可直接翻译成难看的红色大箱子

这就需要翻译人员 先看一遍全文 看看这些形容词中有没有和后面剧情有关联的地方 重要的形容词语不可省略

 

链接到点评
  • 回复 162
  • 创建于
  • 最后回复
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款