mm9704 发布于八月 2, 2015 分享 发布于八月 2, 2015 · 只看该作者 拟声词占了一大半,剩下的就是一些常用的器官名词,情节就是无感——有感——超感——高潮——夸赞。有啥好翻译的,自己听听CV就大概知道了 链接到点评
sd33a 发布于八月 2, 2015 分享 发布于八月 2, 2015 · 只看该作者 不是每个人都有这个功底的...估计!润色是一大难关,当然,伸手党我是不出声,希望哪天开始民间翻译收费,那么就可以名正言顺的提条件了。 链接到点评
无月神社 发布于八月 2, 2015 分享 发布于八月 2, 2015 · 只看该作者 少年,这个就是你的不对了,很多游戏的精华并不是在H的地方上,而是剧情,就好比FATE,你不能这样一拳打死全部的 链接到点评
夏目风 发布于八月 3, 2015 分享 发布于八月 3, 2015 · 只看该作者 嘛 如3楼所说的一样 人家汉化又不是义务,只是出于爱好而已,再说不汉化H部分必然有他的意义,能玩汉化就不错了 。 链接到点评
as3657896 发布于八月 3, 2015 分享 发布于八月 3, 2015 · 只看该作者 虽然说我也同意楼主的观点,只不过人家汉化组没有义务帮我们汉化H部分啊,你说人家汉化组辛辛苦苦帮我们汉化了剧情+支线{:7_511:}还要再加H部分{:7_506:}任务又重了一倍{:7_503:}。撒,还是知足吧{:5_217:} 链接到点评
我不是线充 发布于八月 3, 2015 分享 发布于八月 3, 2015 · 只看该作者 汉化组作为一个公益性组织,汉化的工作那是相当的累,一个gal少讲十几w字,H时这种可有可无的文字,就没必要汉化的了吧(汉化成员在三次元也有事要做的吧){:7_527:} 链接到点评
seventea 发布于八月 3, 2015 分享 发布于八月 3, 2015 · 只看该作者 不汉化h部分 虽然会很遗憾 但是也不能强求 当然玩的兴致会降低就是了 最好的方法 还是自己去学日语 能自己解决 想想很多没汉化的小说游戏 链接到点评
sdtorg 发布于八月 4, 2015 分享 发布于八月 4, 2015 · 只看该作者 我倒是感觉,是不是汉化组的大大们看的多了,然后感觉其实H部分的东西都一个样,所以就不一一汉化了{:6_384:} 链接到点评
Sin 发布于八月 4, 2015 分享 发布于八月 4, 2015 · 只看该作者 最近還有比較坑的是只翻譯了主線 大量支線和"'防呆"(比方RPG你亂跑會跳的提示訊息)通通是日文 要是沒學過日文那還不如用機翻... 链接到点评
推荐贴