转跳到内容

翻译?? 塞翻?? 语言问题?? 国语外语水平?


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

天下暮雪 发表于 2015-10-1 20:51

大大好久不见先消消气

翻译这坑水真太深啊,信达雅光是信就已经很难做到了,一字之差意思可是能截然不同

我 ...

进度

第一、二世代完成

第三世代 进行中

第四世代 少量

H 至第三章已填

具体还要多少时间 不明

链接到点评
wanglei5624492 发表于 2015-10-1 23:15

唔,不知道该说些什么。

楼主指出来的的确是比较基本的错误,不过只要有人校对一下不就可以了么?

为什么要 ...

关于你说到的第一点 “继续说道” 可以接受 省略也无大碍

但你最后举出的例子有关于クソ的例子 我不敢苟同

例如这一句 これ、クソうまいじゃねえか? 难道你打算翻成这跟翔一样美味吗?

这里在让你看一个讽刺意味比较强的翻译集锦吧

「くそ、体が動かねえ…!邪魔するな!許さんぞ!俺のライトノベルを奪うだと?怪我するぞ!!?」

【大便,在身体里蠕动!别做妖魔了!许先生!想要抢走我的光之铃?怪我咯!!?】

一词多译 断句位置导致意思理解不同这种事本来就没什么好多讲的 盯着某一种译法死抠 限制自身的发展性 本身就没有比这种更愚蠢的事情了

而关于你说的“信达雅”三点 现在的人看到翻译就只会扯出这三个字来 反正不管是好还是坏 说出来总能装的自己有文化 这也只能说是高中语文教育的悲惨的产物吧 毕竟古文的翻译 老师只会不停的重复这三点 耳濡目染之间大家也就只会说这些了吧 但实际操作呢? 信达雅 三者密不可分 而在某种意义上 对于译者 最为困难的并非是雅 而是达 因为作为译者 外语的思维方式及写作手法早已在不经意间影响到了他本国的语言习惯 最为经典的例子 就是大家争来争去的翻译腔的问题 不合适本土的语言习惯 虽然在语言西化的过程中渐渐的淡去 但毫无疑问的 最为致命的也就是这一点了 有兴趣的话你可以看看由余光中老先生写的 英语对汉语造成的影响这篇文章 看完之后你大概也就能体会 在过去看来 现在冗长 啰嗦的文字 是在什么样的情况下诞生的

简单地说 正因为所有的人都或多或少的有一定的知识 所以说出来就会给人一种 哇- - 我超帅 我好厉害一样的错觉 总之一句话 拿不出干货 说明什么地方有问题的人 这种人不要理就可以了 而对于可以明确的指出自己的错误的人 要好好的吸收并听取他们的意见 将不好的地方改掉 这才是作为一个翻译的初学者 所应有的学习的姿态

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款