落沙华 发布于四月 7, 2016 分享 发布于四月 7, 2016 我极少评论他人的作品,也不知道怎么评论才是对的,如果你不介意的话就往下看我的评论吧。 先抛开设定开始说,现在的写作手段是偏向第一人称的第三人称视觉,没过多描述主角‘龙?’的特征,以及描述平民窟的种种方面,大概是作者当时一时兴起写出来而已,并没有想太多吧,满手鲜血这个屡试不爽的词看太多次了,杀手的手难道没起茧的吗?没伤痕的吗?指甲沟里没淤泥吗?又或者是指甲是整齐的吗?好的作品都是不容易的,加油吧。 其次是文笔方面,偏向日系SF小说的写法呢(译文),但,偶尔会看出部分段落重复字或词太多,例如“他”“是”“的”“不”“了”这类。 然后是部分设定,“成为世界的一部分”这个还是挺有意思的,让我想起血源里面‘狂人知识’这个设定,知道越多,人就越为疯狂,假若接受不能就只能沦为异物。故事(真是设定?)并不完整,轮回那段太造,就这样。 链接到点评
落沙华 发布于四月 8, 2016 分享 发布于四月 8, 2016 小倉朝日 发表于 2016-4-8 01:37沒考虑故事性,说白了我觉得就是跟个大纲的一部分差不多的东西,肯定不会细写 基本就是拿片段的形式把设定 ... 译文是指翻译后的文章,也可以说是二次作品(是否还保留原作品的趣味性,就在翻译组身上),其中‘嘛’‘酱’‘得斯’‘啊哈哈’这类音译词汇就是翻译组的产物,当然也不排除部分日系冷笑话会翻译成其他(真实的SF小说特别难读,全文竖着而且没指定哪个人说这句话略显受苦),刻意避开音译词汇以及‘!?’这类标点符号用法是正确的,毕竟没多少人喜欢这种怪里怪气的产物。或多或少你已经注意到了,Galgame有个非常严重的缺点,就是极其简略介绍当前环境,大概是背景就有图为什么还要介绍?这个缘故。 顺便一提大纲不是这样写的。具体找维基老伯。 链接到点评
推荐贴