Sin 发布于四月 4, 2016 分享 发布于四月 4, 2016 剛剛去某論壇分享一個英文遊戲 結果很多給我的回應是 "英文苦手,等日文版/漢化版" {:7_511:}{:7_511:}{:7_511:} 什麼狀況 現在年輕人日文都比英文好了嗎 所以就想來做個小調查 大家在遇到未漢化的遊戲時會怎麼選擇呢 {:7_531:} 弄選項的時候好像抽風了多一個日文{:7_508:} 無視掉最後一個吧{:7_503:} 链接到点评
Sin 发布于四月 4, 2016 作者 分享 发布于四月 4, 2016 garylance 发表于 2016-4-4 11:59作为日文文盲,还是英文能看得多一点……而且不认识的词可以去查,日语连字都不会打 ... 所以我很難理解為什麼會英文遊戲有人求日文版{:7_497:}英文直接召喚字典或翻譯軟件還能整 求日文是鬧哪樣 链接到点评
Sin 发布于四月 4, 2016 作者 分享 发布于四月 4, 2016 约定喵 发表于 2016-4-4 12:58英语日语都是渣,如果真的要我选的话可能会玩日语,毕竟带有一些汉字 ... {:7_500:}有一種遊戲是全部用假名填文本的 你還是選擇日文嗎 链接到点评
Sin 发布于四月 4, 2016 作者 分享 发布于四月 4, 2016 dogj 发表于 2016-4-4 14:47日文有现成的翻译软件~~vnr 之类的 提取了文本基本就跟汉化了差别不大了。。。 何况日本游戏玩多了 大 ... {:7_492:}vnr也可以導出英文翻中文吧只看漢字有時候可能會導致完全相反的行動 ex:できる/できず 這種只差一個假名意思卻完全相反的... 然後有的作者會用強掉語態把平假換片假的 有的翻譯軟件會無法判斷 链接到点评
推荐贴