Lightshaders 发布于八月 9, 2016 分享 发布于八月 9, 2016 你的措词有问题,什么叫害了几代人 姓名和外来语音译是最通俗易懂的,如果按意译的话只会让人难以理解 而且D boy咱记得原意是dangerous boy,难道你想翻译成危险男孩么 而且咱觉得吉普和摩托并没有什么问题 链接到点评
Lightshaders 发布于八月 9, 2016 分享 发布于八月 9, 2016 yuki123 发表于 2016-8-10 03:02最近也有一個很火的 精靈寶可夢 宝可梦是因为宠物小精灵这名字早已在十几年时间里面深入人心,所以大部分玩过的人都不适应而对于新玩家来说,这个名字就很不错 说到底,也只是习惯问题而已 虽然咱也属于不喜欢宝可梦这名字 然而你这个观点却是完美反驳了楼主的话,新的译名未必比旧的要好{:8_569:} 链接到点评
Lightshaders 发布于八月 9, 2016 分享 发布于八月 9, 2016 bsxupeng 发表于 2016-8-10 03:09从祖爷那代开始就叫吉普和摩托了,所以我才说是几代人。 D-BOY可以直接读啊,何必读成迪波威? 吉普和摩托 ... 然而咱说的重点不是在几代人身上,而是说“害”,区区一个译名就能“害”几代人你也太危言耸听了 至于D-boy,老实说,光电不是吃干饭,对于早年能进来这么多动画咱已经很诧异了,你还想有个翻译是危险男孩的名字做主角? 还是别想那么多,洗洗睡吧 吉普,摩托就不是负责任的翻译了?明明是老外的产品尊重他们起的名字有什么问题?难道你还想换个中文名字就当自己的产品?这跟那些盗版的有什么区别 链接到点评
Lightshaders 发布于八月 9, 2016 分享 发布于八月 9, 2016 そらの空空 发表于 2016-8-10 03:55宝可梦只是大家拿来调侃的谐音词而已,并不是真正的译名! {:8_569:}然而宝可梦是官方译名,并不是调侃(手动认真脸 链接到点评
Lightshaders 发布于八月 9, 2016 分享 发布于八月 9, 2016 そらの空空 发表于 2016-8-10 04:55官方,谁说了算?哪个可以当官方代表?别告诉我台湾还是啥,或是大陆某些自认为官方的 ... {:8_569:}咱知道你不想承认而已,如果说连游戏的内置中文和石原恒和的发布会你都不能相信的话,那咱也没什么好说的了顺便给你附个视频吧,youtube的,不知道你能不能看 链接到点评
推荐贴