ying07128888 发布于八月 13, 2016 分享 发布于八月 13, 2016 · 只看该作者 其实呀,翻译中文是为了让你们更好的方便了解名字,要是都不翻译我看到时候你们感觉好还是不好,你保证浪费比现在还有多的时间去了解生肉 链接到点评
Wulfman 发布于八月 14, 2016 分享 发布于八月 14, 2016 · 只看该作者 突然想起了某部电影中的翻译对白。。。你是希瑞尔吗?不我是凯奇。(正确翻译:你是认真的吗?不,只是个玩笑。) 链接到点评
wazlx2006 发布于八月 15, 2016 分享 发布于八月 15, 2016 · 只看该作者 这个不用辣么纠结吧。。 至少音译的那些舶来语我觉得听着都挺不错。。 至于动漫的人名。。能知道是谁就行了。。和别人交流就用大众化的那个- - 链接到点评
白衣卿相 发布于八月 15, 2016 分享 发布于八月 15, 2016 · 只看该作者 翻译讲究的是信达雅,官方的很多都蠢呼呼,更别说大部分翻译都是民间翻译,很多名字在官方发布之前,都是各组叫各组的,一片混乱。每次新番刚出信息,没有正式播出前,贴吧里各组争公认译名的时候可是热闹非凡。 链接到点评
千羽无痕 发布于八月 15, 2016 分享 发布于八月 15, 2016 · 只看该作者 yuki123 发表于 2016-8-10 03:02最近也有一個很火的 精靈寶可夢 口袋妖怪,宠物小精灵,宝可梦对我来说都一样,明白好了啦 链接到点评
千羽无痕 发布于八月 15, 2016 分享 发布于八月 15, 2016 · 只看该作者 悠久の旅人 发表于 2016-8-10 03:44谁还记得当年神龙斗士的“瓦塔诺”_(:зゝ∠)_ 我只记得小度度了=。=还有登龙剑 链接到点评
sp151 发布于八月 15, 2016 分享 发布于八月 15, 2016 · 只看该作者 应该这么想 那段时间没有某部管着 欧美日漫井喷的年代 各个电视台播不同的动漫竞争 这么幸福 翻译怎么样什么的都是浮云 链接到点评
推荐贴