MansaSakura 发布于八月 16, 2016 分享 发布于八月 16, 2016 最近很少時間寫文,六點半起牀七㸃多才到家,差不多已經累趴了。 這篇實際上是我利用在法文課上的堂上造句,編成的一首詩,基本上還是押韻的。 La Réalité Même si la vie est difficile C'est intéresant Non. Un directeur est un directeur Alors qu'il est idiot Au lieu de travailler pour la rêve On travaille pour l'argent Pourtant on dit Ouai, ouai, on est content C'est tout illogique. Or c'est la vie. [fold=Google Translate加自己一點修改(拖)] The Reality Although life is difficult It is interesting No. A director is a director Even if he is an idiot Instead of work for dreams We work for money Yet they say Ye, ye, we are happy This is all illogical. But that's the life.[/fold] 链接到点评
MansaSakura 发布于八月 17, 2016 作者 分享 发布于八月 17, 2016 a970316645 发表于 2016-8-17 10:09看不懂 你这样还不如搞成中文 google translate成中文錯很大。 链接到点评
MansaSakura 发布于八月 17, 2016 作者 分享 发布于八月 17, 2016 dark_virgil 发表于 2016-8-17 07:45虽然看不懂但觉得很NB 英译过来感觉最后两句真相了ww 真相不是你老闆是白痴還能當上你老闆嗎(不對) 链接到点评
MansaSakura 发布于八月 18, 2016 作者 分享 发布于八月 18, 2016 dark_virgil 发表于 2016-8-17 23:51只是感觉“这就是生活”接在叙事体后面简直百搭 比如 “昨天下雨地下室被淹了 ... 我本來想寫「 N'importe quoi!」 Nonsense,或者bullshit 链接到点评
推荐贴