Chinho 发布于十二月 2, 2012 分享 发布于十二月 2, 2012 {:7_523:} 看B站HD重制高清SEED中,不知到为啥弹幕总是吐槽徐若瑄的文艺歌词 然后看了一下,觉得挺有文采的,也没啥好吐槽了,然后今天特意的翻了一下之前的翻译 [table=50%] [tr][td] 原版歌词[/td][td] 原来字幕君A[/td][td] 文艺字幕君B[/td][/tr] [tr][td]谁(だれ)も皆(みな)さまよいながら 答(こた)えを探(さが)して… 二人(ふたり)ならば时间(じかん)さえも支配(しはい)できると 思(おも)ってたあの顷(ころ) 月日(つきひ)は流(なが)れ 宇宙(そら)の色(いろ)も変(か)わるように すれ违(ちが)ってた心(こころ) 巡(めぐ)り来(く)る季节(きせつ)の中(なか)で あの瞬间(とき)が止(と)まればいいのに 二人(ふたり)まださまよいながら この暗暗(そら)の彼方(かなた)に 爱(あい)を探(さが)して… [/td][td]任何人都会在彷徨的时候寻找答案… 认为只要二人在一起的话,便可支配时间之际 岁月流逝 宇宙的颜色也似乎被交错的心所改变 在那不断循环的季节中 若在那一瞬间停顿了便好了 二人在彷徨的时候 在黑暗的远方寻找我们的爱…[/td][td]无论何人/迷惘的寻觅着/答案的所在 只要二人即可掌控时间 相对忆往昔 岁月流逝 似朝去暮至擦肩而过的心 四季轮回之时 愿那一瞬永驻 二人迷惘如故 昏暗之彼方,爱归于何处… [/td][/tr] [/table] 这一对比,{:9_609:} 字幕组乃太给力了。机翻和人翻一目了然啊...... 链接到点评
Chinho 发布于十二月 2, 2012 作者 分享 发布于十二月 2, 2012 gamesphoenix 发表于 2012-12-2 23:22 其实本来文艺是个很好的事情,可惜后来世界上装b的2b太多了,文艺这个词才被人避之不及。。。 太可惜了。 ... 乃有打算向文学青年的方向发展吗? 链接到点评
Chinho 发布于十二月 2, 2012 作者 分享 发布于十二月 2, 2012 straypeople 发表于 2012-12-3 00:14 文艺于2B只一线之差。正如同天才与疯子仍只有一线之隔。 其实我觉得天才和白痴是一样的 只是天才发现了他的闪光点 而白痴的闪光点却被埋没了 链接到点评
Chinho 发布于十二月 3, 2012 作者 分享 发布于十二月 3, 2012 Fairy_L 发表于 2012-12-3 10:45 更喜欢第一种翻译 别人唱了一大段,结果歌词却只有几个字,怎么听都不协调 如果原歌词不是古风的,最好还 ... {:9_609:}神代你用这么认真吗? 我后来看了几集,OP3的更文艺了 链接到点评
Chinho 发布于十二月 3, 2012 作者 分享 发布于十二月 3, 2012 环姐 发表于 2012-12-3 00:56 嗯,是HD重置版,老版的我有光碟 典型的收集控啊{:6_403:} 链接到点评
Chinho 发布于十二月 4, 2012 作者 分享 发布于十二月 4, 2012 gamesphoenix 发表于 2012-12-4 02:51 完全没有,而且实际上似乎走的是文学青年的反向。 我是学工的。 也木有规定学工的就不能好文采吧~ 链接到点评
推荐贴