露露咯 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 对我说的不是别的就是最近比较火的《ICEY》不贵挺良心难度也不高连招也挺爽,但是为啥是棒读的国人声优。 我不是歧视国人声优,但是很多中二的话用日文度感觉不错,但是用中文读出来羞耻度满满的。比如以前玩的某个卡牌游戏《女神联盟》。选择队员的时候中二满满的中文台词让我都不敢在别人面前玩。 而《ICEY》声优更加特别是结局气氛满满的声优一棒读整个气氛全部没有了{:11_653:}简直有种看岚少《mogeko castle》异端桑悲壮去赴死结果一群moge出来吧气氛毁灭的干干净净的感觉。 链接到点评
露露咯 发布于十二月 2, 2016 作者 分享 发布于十二月 2, 2016 河城乃藥 发表于 2016-12-2 21:46只是單純因為你聽不懂吧 , 聽不懂你就感覺不到中二了 日文的中二台词基本都听的懂 链接到点评
露露咯 发布于十二月 2, 2016 作者 分享 发布于十二月 2, 2016 河城乃藥 发表于 2016-12-2 22:02那就是不習慣嗎?像我之前玩過但單機遊戲就有中配 配音是很棒很到位沒錯 , 但剛開始聽就是有種不適應感{:10 ... 或者是不习惯吧。总感觉很羞耻。 链接到点评
露露咯 发布于十二月 2, 2016 作者 分享 发布于十二月 2, 2016 自由绅士 发表于 2016-12-2 22:16其实日系作品并不是说用中文就不搭。终究还是作者(脚本家)的功力问题。要说日系的,我觉得龙族就特有动画 ... {:11_651:}说道龙族我就想寄刀片·····我家的刀片呢{:11_651:} 链接到点评
露露咯 发布于十二月 2, 2016 作者 分享 发布于十二月 2, 2016 一只汪汪 发表于 2016-12-2 22:23我好像从哪看到一种解释,就是讲,人们对于一些自己不熟悉的事物用不熟悉的语言来表达会更好……这样? ... 或许吧,但是现在某些声优实在是太·······记得看过某个电视节目配音外国人 只会啊啊啊啊 尼玛叫春呢还是中视某个外国动物的探索节目 链接到点评
露露咯 发布于十二月 2, 2016 作者 分享 发布于十二月 2, 2016 自由绅士 发表于 2016-12-2 22:42舞台剧式口癖,译制片的特色之一 看看以前国语配音的柯南还觉得不错,看看现在国语的某些感觉太不上心了。 链接到点评
露露咯 发布于十二月 5, 2016 作者 分享 发布于十二月 5, 2016 妖道異術 发表于 2016-12-5 10:25对不起,我回错人了! 回楼主: {:11_651:}不声优没有那么贵吧,记得日本声优配一个动画一集才几万日元。新人声优据说没上万。 链接到点评
推荐贴