自由绅士 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 台词设计以及专业素养的问题。如果台词本身不符合日常用语习惯(除了那些故意玩梗的,明明一个人内心独白念出来都觉得羞耻尴尬的台词一本正经的念出来绝对是违和感爆棚这一点不管用什么语言只要你能听懂都能感受到,当然母语更强烈一点)。还有配音演员本身技术不过关,语气语调语速把握不到位甚至棒读当然也是违和感爆表。如果二者合二为一那就更蛋疼了,而不幸的是如果第一点符合,那么第二点往往也是符合的,因为请不起好的台词脚本恐怕也不怎么请得起多专业的配音,就算是专业配音在面对迷之台词设计时恐怕也不知道该怎么样去配吧{:5_250:} 链接到点评
自由绅士 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 swy1111 发表于 2016-12-2 22:08我觉得是不用心,之前的上译的作品就没有感觉到明显的尴尬,而后面起来的这些所谓新人一个是没有系统学习, ... 其实日系作品并不是说用中文就不搭。终究还是作者(脚本家)的功力问题。要说日系的,我觉得龙族就特有动画轻小说的特质,但行文风格语言模式明显就能感觉到这是中文小说,台词设计非常贴切人物形象同时也贴近日常对话。而一些作品明显就是把角色台词往一个个模子里套来设计台词,而且套的还是一些个日式ACG角色,各种不搭各种生硬,这种卖萌口癖生疏梗,这不是在塑造角色这是在砸角色啊,一堆素材往模子里套,一锤子一个角色一锤子一个角色 链接到点评
自由绅士 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 wspbert 发表于 2016-12-2 22:15中文cv就是因为经常棒读,没啥感情投入让我很难受,还有就是太刻意那种,让人听着实在是不舒服……真的不是 ... 棒读和台词设计傻缺,两大毒瘤。一般来说有点头面的出品方出的作品配音基本不会差但小作品以及外包可就大部分GG了 链接到点评
自由绅士 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 一只汪汪 发表于 2016-12-2 22:23我好像从哪看到一种解释,就是讲,人们对于一些自己不熟悉的事物用不熟悉的语言来表达会更好……这样? ... 如果要回到台词本身,这又是脚本家的问题了,过去大家看一些武侠电视剧,他们也和一些动画要放大也要吼,但并不感觉羞耻,那是因为气氛达到了,没错现在就是要一个大吼出来秒掉对方的时候,而情节创作不到位你就会觉得是一群小屁孩用着狗屁不通的词语摆着蛋疼的姿势在玩羞耻PLAY,要说不熟悉,再拿龙族举个例子,江南特喜欢用一些豪车名酒名牌服装神话传说之类的东西来装逼,但他用这些来装逼的时候我们看着也不怎么尴尬,因为气氛达到了,这就是要装逼的时候,不管你懂不懂,这时候该装逼就对了 链接到点评
自由绅士 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 月见闪光 发表于 2016-12-2 22:32在声优之前,国内很多演员的演技就完全不合格 这也是近年来国产电影糟糕的一个原因——演技一看就知的假 ... 最近在回顾大宋提刑官,深刻感受到这一点 链接到点评
自由绅士 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 露露咯 发表于 2016-12-2 22:40或许吧,但是现在某些声优实在是太·······记得看过某个电视节目配音外国人 只会啊啊啊啊 尼玛叫春呢 ... 舞台剧式口癖,译制片的特色之一{:5_252:} 链接到点评
自由绅士 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 露露咯 发表于 2016-12-2 22:40或许吧,但是现在某些声优实在是太·······记得看过某个电视节目配音外国人 只会啊啊啊啊 尼玛叫春呢 ... 回顾一些十多年前的古装剧,就会觉得一些剧的台词设计真心牛逼,文绉绉而不做作,既朗朗上口又通俗易懂,比如老三国,大宋提刑官(虽然念错字挺多2333),而这些剧的特点就是有原作,而且原作的创作时间还不短。想要拿这些一句句打磨斟酌过的台词和那些灵光上涌闪现出来的台词去对比有失公允,但这差距真心太大了,用心和不用心最后的结果有如此大的差距,就不能不让人遐想,真正用心去完成一部作品的要求到底该有多高才算合适 链接到点评
自由绅士 发布于十二月 2, 2016 分享 发布于十二月 2, 2016 wunantony 发表于 2016-12-2 23:03要做好配音,不是找个人就可以的,咱们只说最基本也最主要的-------首先要找到专业的配音员,然后找专 ... 说到点子上了,这是个整体,是一条产业链,即“业界”的重要组成部分,当然中国现在是不存在“业界”这种东西的啦{:5_229:} 链接到点评
推荐贴