omeg001 发布于二月 2, 2017 分享 发布于二月 2, 2017 {:7_503:}以游戏翻译的人们的经验的话,翻译就是丢给你一大串Excel的表格要你填,你只会看到一边是原文另一边要你写上头指定的语言 运气好,你的上头有个校对这个职务的人,也许还可以问一下 但像是角色个性,彼此互动关系这种东西太多时候只能自己看台词脑补,碰到前后文啥都没就冒出一句时也只能蛮干下去。错了都没人会来纠正,一直等到成品出现时运气好会被修正(大概是校对有在工作 运气不好就…… 当然也会碰到那种摆烂的翻译,直接就是丢Google还是Yahoo的机翻交差 有时运气好,上头会要求说这段麻烦修一下 但是赶工时你也知道,交不出东西比交烂东西罪重 现在很多游戏都拼翻译版要跟原文版同步发售(虽然大部分还是拼不到,但上头老板的终极目标是这样…… 翻译+校稿的时间被压缩得短,因为后面还有一个更杀时间的排版跟Debug (这是与动漫有区别的地方,像是文字编码不同,字太多可能会跑出萤幕或是对话框外,国产汉化包常出现那种的状况 结果就是一个游戏的文档拆成数份拼速度,然后翻译拿到手上的就只是一份Excel或是word (最夸张有人拿到TXT过,所有段落粘在一起,光是把句子分开就饱了 上游一点的翻译会知道你在翻的是哪一款游戏,下游公司有时候连自己在翻哪款游戏的都不知道 反正就是拿到档案就翻成中文就对了 好一点的上游会先丢一分名词对照表给你,像是主角名字、一些专业用语等等的统一名称,没给你也只能自由发挥,然后祈祷上游那边的校稿不要打混,遇到像是FF13那种专有名词一堆的你会很想死 但是最大的难关不是这些,而是随着游戏越出越多,许多梗都变成经典 (什么希腊神话啦、天主教典籍、北欧战女神、末日预言……等等,一堆游戏都在用 游戏厂商为了话题性跟所谓的 “ 深度 ” 或是其他原因,开始会引用一些很偏门的东西,像是苏美尔神话、羽蛇神信仰、每个作者设定都不一样的克苏鲁之类的 网络上也查不太到资料,你也不知道典故哪里来,只能统一口径翻个类似的东西,然后成品出来之后就会被 “ 大师 ” 打脸,说翻译不专业,连某某典故都不清楚 翻译又不是民俗学家!人家哪知道这么多奇奇怪怪的神话历史捏他啦! 链接到点评
推荐贴