暗茉·华耀 发布于八月 25, 2017 分享 发布于八月 25, 2017 · 只看该作者 原曲:清恋 ~ベルティネの夜の夢~ 这首歌是叶月由罗的一首非常好听的歌,字里行间所散发出的梦幻气息简直让我欲罢不能..于是偶然一天有了做这首歌的填词的打算..直到如今成品终于出来了,也想大家分享一下吧~ 因为水平原因 以及个人习性 为了填词的押韵不至于尴尬发作 填词的歌词与原文有着些许不符那么 --- 苍白的月光 将梦中世界照亮坠落的星殇 细语将谁呼唤时间的忧伤 就连泪水也枯干永恒的悲叹 直到「爱」随风消散“衔尾蛇命运轮转 祈望这恋情永不相忘”「caresse affectueux」(跃动的指尖上) 春花编织成环穿越梦境那端 直到那永恒的天堂只愿终能前往 遥远世界彼端 任由心尽情地歌唱 将歌声 谱写世界的终章清晨的呼唤 世间万物齐绽放跃动的珠光 水面轻轻荡漾璀璨的辉煌 如同五月的皇冠仅存的余光 祈望「梦」不再淡忘“五月夜春花绽放 幻影中谁在轻轻呼唤”「fleurs printanieres」(万花纵情绽放) 妖精展翅飞翔小小的手心上 盛放着最初的梦想甜蜜梦境回转 若能再度绽放轻抚那初生的翅膀 展翅间 化作长空的梦幻「caresse affectueux」(跃动的指尖上) 春花编织成环穿越梦境那端 直到那永恒的天堂欢声笑语不断 牵着双手相伴直到那梦境的彼方 再回望——「fleurs printanieres」(万花纵情绽放) 妖精展翅飞翔小小的手心上 盛放着最初的梦想只愿终能前往 遥远世界彼端怀抱那互相的牵绊 等待着 直到世界的终章 -- 咳,原本中间那四句法语直接可以融入到歌词里的 不过因为第一次听这首歌的人可能会跟唱困难所以特意做出了中文版本 当然如果能直接跟着唱出法语自然是最好啦~ 咱也不懂法语,是跟着原歌词唱的,稍微空耳一下的话.. 「caresse affectueux」发音是“咖(长音)列斯 艾菲库” 「fleurs printanieres」发音是“芙露(长音) 普拉塔伊尔” 注释 呦呦呦丨 50.00节操 棒棒哒 链接到点评
呦呦呦丨 发布于八月 25, 2017 分享 发布于八月 25, 2017 · 只看该作者 卡哇伊的填词小能手呢,听了原曲,真的是很好听呢。 歌词也是填的很棒呢,不过既然填了词,要不要唱一下 链接到点评
暗茉·华耀 发布于八月 26, 2017 作者 分享 发布于八月 26, 2017 · 只看该作者 1 小时前, 泛夜。 说道: 卡哇伊的填词小能手呢,听了原曲,真的是很好听呢。 歌词也是填的很棒呢,不过既然填了词,要不要唱一下 为什么每个人都问我同样的问题(趴 链接到点评
推荐贴