gaoyang2099 发布于一月 13, 2013 分享 发布于一月 13, 2013 · 只看该作者 [backcolor=white]不久之前完美世界DOTA2国服中文配音的工作已经开始,著名相声演员孙仲秋也参与到了船长的配音工作中。[/backcolor][backcolor=white]而且我们从孙仲秋的回答可以看出配音工作已经进入收尾阶段,但是今日DOTA2汉化组组长河马发布了一条微博,吐槽DOTA2国服中文配音“折磨耳朵”,并且爆料配音工作会被返工,如此一来DOTA2完美国服上线不知是否会受到影响。 [/backcolor] [attach]9582[/attach] [attach]9583[/attach] 有图有JB,让人信服。国服配音果然坑爹了。第一个就是直译,没有翻译错误,但明显让人感觉非常2B;第二个确实就是乱用成语,牛头不对马嘴,连机翻都不如!(现在机翻很强大的,用谷歌翻译,将中文“啪啪啪”翻译成E文,你猜是什么?自己试下就知道了。还有翻译成日文{:7_522:}) 另外,有人觉得河马不尊重别人劳动成果。那么请问,一个劣质产品,假冒产品,一个垃圾值得尊重吗?为什么国产网游这么垃圾,就是因为有人去支持垃圾。打着是国产就必须支持的理论。既然卖垃圾都能赚大钱,干嘛还要花精力去生产精品呢?反正就目前公布出来的来看,国服现在的配音觉得是无法接受的水平,这种配音明显就是敷衍了事。 然后来谈谈中文配音的问题。目前国外大作经过中文配音后,绝大多数都无法让人满意。主要是中文配音无法配出E文版的那种感觉。不过简体中文配音都是比台湾的配音要好很多的,台湾的娘娘腔配音,妹子的喜欢,而男人的真心无法接受!配音工作做的最好的是SC2,人物说话的口型都是中文化的,跟配音完全同步,可惜还是没E文版有感觉。 中文配音出色的鲜有,一个是实况足球的民间中文配音,很棒。一个是WOW5.0的开场动画配音,大多数玩家都认为这次是唯一一次中文配音秒杀E文的存在,一句“吾辈何以为战”气势磅礴,彻底秒杀了E文版。 中文配音往往不被大家接受的原因个人认为就下面几点: 首先,配音跟字幕不同。配音要根据原版的说话长度。比如,原版E文这句话说了5秒,那么中文配音时候你也只能在5秒左右,否则就会出现人物没张嘴却在说话,或者张嘴没声音的现象。所以配音会受到很多限制,而无法自由发挥。而字幕就无所谓了,各种无节操字幕相信大家见的多了。 然后,E文的一些特有语法,中文绝对不可能配的出来。以指环王3中的一句台词为例,戒灵在跟洛汗公主单挑时候说“no man can kill me”,然后被霍比人偷袭背刺,随后公主摘下头盔说“I am no man”一剑刺死戒灵。man就是典型的E文双关词,既指人,也可以特指男人。公主是女人,这里说no man双关。而中文只能翻译成“我不是人”·····双关你不可能配的出来。 同理,中文的特有语法,E文也一样翻不出来。如果把《泰囧》配成E文版,笑点绝对下降一半以上! 最后,就是大家都习惯了E文配音。国产游戏不给力,各种垃圾。大家玩的大作都是国外E文的,已经习惯了。 所以我看电影都选E文中字版的看,WOW也用的E文配音,后悔了当初D3没买全球版,现在只能忍受恶心的台湾配音····· 所以中文配音往往都无法让人满意。直译出来的生硬,没感觉,但是你又不能乱翻译。 目前看来,唯一能成功的方法就是在不影响原意的情况下,以本地文化特色重新来配音,而不是翻译这么简单。为什么当年CUCN201配的搞笑漫画日和如此受欢迎,跟日文中字版的对比后你会发现,中文配音很多都没按日文原版来的。比如“洒家肉山大魔王”,日本人连DOTA是什么都不知道,原版压根就不是肉山大魔王,但是中文配音就改了。而且没影响大家理解剧情。这就是成功的要素。 链接到点评
推荐贴