忘记您的密码了?
呦呦呦丨, 十一月 29, 2017 在 同盟签到区
480 位用户已投票
此投票已结束
只有该作者的内容显示中。 返回到主题。
发布由 yhz012, 十一月 30, 2017
这句也是我想说的:个人认为在有限的字数捏,能够把原文想表达的概念用能更多的保留下来并让更多的人理解才是好的翻译,而不是局限于某一种翻译的风格。
由 呦呦呦丨的推荐
1 个感想
剧情对话的话比较喜欢口语化的汉化 叙述的时候喜欢正常的
2
1
十一月 30
408
十二月 1
203
十一月 28
yhj940626 2 个回复
永夜之祭奠 1 个回复
kun0v0 1 个回复
RB 1 个回复
十一月 30 2017
408 个回复
十二月 1 2017
203 个回复
十一月 28 2017
1 个回复
十二月 1, 2017
突然冒个泡。 美国时间11月30日。 我过得很好,还更酷了。 祝论坛和你们一切顺利越来越好。
十一月 30, 2017
作为伸手党其实对汉化也没有什么特别强求的(你连vnr的机翻都能吃下去(不,我不是想拿这个比较的 但是非要说的话,玩梗的做法实际上很大程度上是很危险的,毕竟过一年甚至几个月之后这个梗就会过气,于是就尴尬了,更何况很多时候玩梗的做法可能会有些硬凑梗,导致报道出现了偏差(←你看这个就是例子 但是这并不是说我们就要保留着字面上的逐字逐句,我的朋友,我是说如果要是有人拿这样的翻译腔来说话
不失本意的润色才是我最需要的啊
为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款
推荐贴
发布由 yhz012,
这句也是我想说的:个人认为在有限的字数捏,能够把原文想表达的概念用能更多的保留下来并让更多的人理解才是好的翻译,而不是局限于某一种翻译的风格。
由 呦呦呦丨的推荐
1 个感想
转到此贴