忘记您的密码了?
呦呦呦丨 十一月 29, 2017 在 同盟签到区
480 位用户已投票
此投票已结束
发布由 yhz012, 十一月 30, 2017
这句也是我想说的:个人认为在有限的字数捏,能够把原文想表达的概念用能更多的保留下来并让更多的人理解才是好的翻译,而不是局限于某一种翻译的风格。
由 呦呦呦丨的推荐
1 个感想
其實只要能看憧就行,俾手黨不能要求過高orz
2
1
十一月 30
408
十二月 1
203
十一月 28
yhj940626 2 个回复
tidush 1 个回复
huniansi 1 个回复
why2016 1 个回复
十一月 30 2017
408 个回复
十二月 1 2017
203 个回复
十一月 28 2017
1 个回复
十二月 1, 2017
突然冒个泡。 美国时间11月30日。 我过得很好,还更酷了。 祝论坛和你们一切顺利越来越好。
十一月 30, 2017
作为伸手党其实对汉化也没有什么特别强求的(你连vnr的机翻都能吃下去(不,我不是想拿这个比较的 但是非要说的话,玩梗的做法实际上很大程度上是很危险的,毕竟过一年甚至几个月之后这个梗就会过气,于是就尴尬了,更何况很多时候玩梗的做法可能会有些硬凑梗,导致报道出现了偏差(←你看这个就是例子 但是这并不是说我们就要保留着字面上的逐字逐句,我的朋友,我是说如果要是有人拿这样的翻译腔来说话
不失本意的润色才是我最需要的啊
只要没错误,看得懂就行了
只要不太恶搞,都可以
虽然做伸手党对那一种都能接受,不过还是正常的比较好
下班第一件事就是来签到,虽然比以前麻烦了许多,但是还是乐此不疲。
小黄油是用来用的不是当相声段子看的
普通的就好,不要夹太多私货
正常的汉化
汉化正常一些比较好
看语境啊,看人啊,这个不好说的
干一字,简单粗暴还贴切。
痛苦难受每一天
只要有汉化就行了
漢化當然若能還原原意是最好的,畢竟才能看懂日文所要表達的意思。如果翻不出來用替代意思也可以。最後才接受機翻。
翻译太直接容易被和谐吧...
正常一点会比较好吧 记得玩过一个恶搞版汉化的游戏 别扭的感觉仅次于机翻
貼切的漢化,直接,強而有力...
不要出現...
路遙知馬力,日久見人心...
O搖知O力,O久見人O...
都还好吧,每一位汉化这都应尊重
我比较喜欢正常向 看着比较有感觉
還是比較喜歡正常的漢化
比较喜欢原汁原味的汉化,不要加入太多个人风格进去的汉化
比较贴切的就行
正常的就好了,顺便可以学日语
个人认为应该看语境,根据说的人来决定翻译的方法,当然要统一翻译的话,我倾向于用“干”
那一個也沒所所謂,我選了最後一個
为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款
推荐贴
发布由 yhz012,
这句也是我想说的:个人认为在有限的字数捏,能够把原文想表达的概念用能更多的保留下来并让更多的人理解才是好的翻译,而不是局限于某一种翻译的风格。
由 呦呦呦丨的推荐
1 个感想
转到此贴