薄荷猫 发布于十二月 1, 2017 分享 发布于十二月 1, 2017 10 小时前, 闇夜の影 说道: 漫画的汉化是比较麻烦,视题材等会有不同的难处。 比较共通的一点就是:人物越多,就越需要在语言方面增强角色个性,以免在对话时分不清是谁说的。 这样一来就必然导致各人要有一些特殊的语言习惯,和一般或者说教科书上的表述有很大区别,这对于日语学习仅停留在一定范围内的译者来说还是有些棘手的。 另外,这部作品本身有很强的社会色彩,一些内容确实要斟酌下怎么处理才好放出来。 加上某青春期开始发育的器官在中日两国审查体系下的区别,某些场景是真麻烦。 所以有条件当然是能看原版看原版。 但没汉化很多人都会看不懂吧www 链接到点评
薄荷猫 发布于十二月 2, 2017 分享 发布于十二月 2, 2017 8 小时前, 闇夜の影 说道: 对于部分依靠对话推动的剧情来说确实如此。 不过这个作者的分镜还可以,经常会只用画面叙事。 尤其是外星人部分,基本就是要读者看图说话。 这块的难点就不是汉化不汉化了,纯粹是看个人的联想能力。 那我也去找一下看看好了,谢谢推荐www 先把汉化补了www 链接到点评
推荐贴