转跳到内容

文学领地签到!祝大家开心每一天!2018.03.31


你对翻译腔怎么看?   

295 位用户已投票

  1. 1. 译制作品是否应当适当保留翻译腔?

    • 应当,完全没有翻译腔不就没有原文味道了么?
      71
    • 应当,要润色到没有翻译腔太慢,很多作品让我等不及。
      23
    • 应当,不过我有别的理由。
      20
    • 不应当,没有翻译腔的作品才是精益求精。
      28
    • 不应当,翻译腔的存在本身就是译者功力不足。
      22
    • 不应当,我看翻译腔觉得浑身难受。
      13
    • 不应当,我有别的理由~
      11
    • 翻译腔是什么?反正就是翻译成我能看懂的文字就好啦,翻译腔什么的无所谓啦~
      107


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

要问应不应当保留,那肯定是不应当的,应当这个词代表应该以之为目标,而保留翻译腔这事儿是不得已才为之的。适当保留这个形容我没懂。。除了原文故意为之,有什么情况是保留翻译腔更好的吗。。?

最好的翻译效果当然是在看不出翻译腔的情况下完整表达出原文含义,所有人都“应当”朝着这个最上层的目标努力。但这毕竟是理想,做成那样会很耗时,尤其大多数非盈利性质的汉化者翻译经验不如专业译者丰富,更是需要花时间去琢磨,尤其那些本来就缺人的组,人都不足还想要双语种高水平人才俱全根本不可能。所以我觉得,保留一定翻译腔,虽然不应当,但很正常,强扭可能会改变原文意思,损失更大。。

说了半天废话,总之就是时间不允许,能力不允许的情况下,应当保留,不要强扭,首先得正确,然后得出货。。。

acctlmtss 获得了红包 4节操

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款