忘记您的密码了?
苍云静岳, 三月 31, 2018 在 同盟签到区
295 位用户已投票
只有该作者的内容显示中。 返回到主题。
翻译腔不重要 只要能看懂就行
堕少 获得了红包 4节操
2
1
三月 31
203
三月 30
104
rsdbk 2 个回复
glovezxy 2 个回复
苍云静岳 2 个回复
prl838691764 1 个回复
三月 31 2018
203 个回复
三月 30 2018
104 个回复
三月 31, 2018
噢我的老伙计,难道你希望看到喜欢的作品带着浓重的翻译腔和棒读气息吗?我一定会用靴子狠狠地踢译者的屁股!
※ 文學領地簽到帖 ※ * 今日推荐讨论:想看帅气的招式名 *
翻译讲究的是信达雅…… “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 翻译腔虽然做到了“信”,但是距离“达”和“雅”还是有不少差距的…… 而且微妙的很容易出戏啊翻译腔! 咱才不想吃苹果派,也不想被皮靴踢屁股!X
为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款
推荐贴