转跳到内容

文学领地签到!祝大家开心每一天!2018.03.31


你对翻译腔怎么看?   

295 位用户已投票

  1. 1. 译制作品是否应当适当保留翻译腔?

    • 应当,完全没有翻译腔不就没有原文味道了么?
      71
    • 应当,要润色到没有翻译腔太慢,很多作品让我等不及。
      23
    • 应当,不过我有别的理由。
      20
    • 不应当,没有翻译腔的作品才是精益求精。
      28
    • 不应当,翻译腔的存在本身就是译者功力不足。
      22
    • 不应当,我看翻译腔觉得浑身难受。
      13
    • 不应当,我有别的理由~
      11
    • 翻译腔是什么?反正就是翻译成我能看懂的文字就好啦,翻译腔什么的无所谓啦~
      107


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

已经有人提到了信达雅我也就不重复了~

有好的翻译自然好~没有的话能看懂意思也就好了~不强求高质量~毕竟大部分翻译是无偿的~是翻译者自发的行为~再对别人指手画脚个人感觉不合适~

顺便推荐下WA2的翻译:

秋深し 隣は何も しない人
晨意微寒秋渐深,闲伴无事俏佳人

秋深し 情けは人の ためならず
梦里不觉秋已深,余情岂是为他人

这两句翻译翻的是真的好啊~

stone2520 获得了红包 4节操

stone2520路上捡到一枚勋章,然后把它交给了拍着手跳来跳去喊着“咸鱼”的萌妹子。4节操

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款