dark_dragon 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 (已修改) 很难说翻译腔到底是好还是不好,拿英文举例的话,感觉翻译腔在一定程度上保留了原文的气息,但是这种气息也是要看过英文文章的人才能体会出来,没看过英文的人只觉得翻译腔晦涩。但是还有一种更高明的翻译方法,就是理解了原文的意味之后,用中文的方式再现那种意味。这时候翻译已经不拘谨于书面上的表达,而更多是为了文章的主旨服务。但是这很难做到,非常非常难。因为中文与英文的语言文化有很大不同,表达习惯大相径庭,每每遇到双关语或者有多重含义的表达时,想换一种语言完美再现这种语义非常困难,甚至也许是唯有原语言才能表达出来的含义。当然这时候也可以选择加注释,方便读者理解。信达雅即使做不到“雅”,至少要做到“信”嘛hhh 三月 31, 2018,由dark_dragon修改 dark_dragon 获得了红包 4节操 链接到点评
推荐贴