转跳到内容

文学领地签到!祝大家开心每一天!2018.03.31


你对翻译腔怎么看?   

295 位用户已投票

  1. 1. 译制作品是否应当适当保留翻译腔?

    • 应当,完全没有翻译腔不就没有原文味道了么?
      71
    • 应当,要润色到没有翻译腔太慢,很多作品让我等不及。
      23
    • 应当,不过我有别的理由。
      20
    • 不应当,没有翻译腔的作品才是精益求精。
      28
    • 不应当,翻译腔的存在本身就是译者功力不足。
      22
    • 不应当,我看翻译腔觉得浑身难受。
      13
    • 不应当,我有别的理由~
      11
    • 翻译腔是什么?反正就是翻译成我能看懂的文字就好啦,翻译腔什么的无所谓啦~
      107


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

很难说翻译腔到底是好还是不好,拿英文举例的话,感觉翻译腔在一定程度上保留了原文的气息,但是这种气息也是要看过英文文章的人才能体会出来,没看过英文的人只觉得翻译腔晦涩。但是还有一种更高明的翻译方法,就是理解了原文的意味之后,用中文的方式再现那种意味。这时候翻译已经不拘谨于书面上的表达,而更多是为了文章的主旨服务。但是这很难做到,非常非常难。因为中文与英文的语言文化有很大不同,表达习惯大相径庭,每每遇到双关语或者有多重含义的表达时,想换一种语言完美再现这种语义非常困难,甚至也许是唯有原语言才能表达出来的含义。当然这时候也可以选择加注释,方便读者理解。信达雅即使做不到“雅”,至少要做到“信”嘛hhh:YangTuo_24:

,由dark_dragon修改

dark_dragon 获得了红包 4节操

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款