转跳到内容

文学领地签到!祝大家开心每一天!2018.03.31


你对翻译腔怎么看?   

295 位用户已投票

  1. 1. 译制作品是否应当适当保留翻译腔?

    • 应当,完全没有翻译腔不就没有原文味道了么?
      71
    • 应当,要润色到没有翻译腔太慢,很多作品让我等不及。
      23
    • 应当,不过我有别的理由。
      20
    • 不应当,没有翻译腔的作品才是精益求精。
      28
    • 不应当,翻译腔的存在本身就是译者功力不足。
      22
    • 不应当,我看翻译腔觉得浑身难受。
      13
    • 不应当,我有别的理由~
      11
    • 翻译腔是什么?反正就是翻译成我能看懂的文字就好啦,翻译腔什么的无所谓啦~
      107


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

打卡

我觉得翻译腔算是一种翻译风格吧 自己这方面不是很挑。。个人理解就是半直译,保证原意的情况下尽可能不改变句子的组成和结构(纯机翻那种不算

觉得这种翻译方法会潜移默化地把其他语言的一些表达习惯或者文化渗透给读者 可能对语言学习有一定帮助吧。。

还有很多认真的译者在翻译的比较本地化同时会加注释解释原语言中的一些表达或者故事(梗) 很有帮助

deamon 获得了红包 4节操

deamon约寒幼藏出去郊游,结果被放了鸽子,只好抓住鸽子煲汤,小鱼路过喝了一口点了个赞并扔下8节操

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款