手残的baka 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 普通的作品还好,如果是H的作品的汉化看到翻译腔会很出戏,会感觉还不如直接日文 手残的baka 获得了红包 4节操 链接到点评
m72301309 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 其实我觉得能够让我看懂内容就真的感谢翻译者了,当然内容润色校对过可能让人看的更顺畅就是了。 m72301309 获得了红包 4节操 链接到点评
花谢花开人已逝 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 只要别毁气氛就OK 咱是很宽容的~ 花谢花开人已逝 获得了红包 4节操 花谢花开人已逝遭妹子发现人渣诚本质,而被柴刀,求医花去了-2节操 链接到点评
哨兵幻象 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 这个要看作品的严肃程度,严肃严谨的作品不适合翻译腔,但是搞笑类的就无所谓了 哨兵幻象 获得了红包 4节操 链接到点评
jokes 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 对于看得懂原文的 你说翻译腔不翻译腔的 都无所谓 对于看不懂原文的 他懂个锤子 反正他也看不懂原文是啥样的 结论来说就是 翻译通俗易懂就好 咱不是天书型翻译的 都可以接受 jokes 获得了红包 4节操 链接到点评
cuilei01 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 (已修改) · 只看该作者 签到地点又改在文学了啊。, 个人觉得,按照原意翻译比较好,翻译腔对于阅读虽然有帮助,但是有时可能也会使读者在阅读时产生歧义。 PS:这次 的红包平均分配的啊,感觉没有刺激感了 三月 31, 2018,由cuilei01修改 cuilei01 获得了红包 4节操 链接到点评
z6512109 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 每日一簽 z6512109 获得了红包 4节操 z6512109不吃不喝三天三夜只为“汉化”某悬赏游戏,搞定后发现居然是要翻译成俄语.-1节操 链接到点评
铃仙优昙华 发布于三月 31, 2018 分享 发布于三月 31, 2018 · 只看该作者 翻译腔可以适当保留,毕竟这是其他国家的语言特色,强行去掉弄不好还可能扭曲原意。 铃仙优昙华 获得了红包 4节操 链接到点评
推荐贴