转跳到内容

签到帖引出的疑问——翻译腔到底是个啥?


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

我认为翻译腔就是指机械地直译,只求“信”——符合原文,不管“达”——语句通顺和“雅”——措辞文雅。

 

举个我正在译的作品的一句做例子。

僕は30分ほどその寝息を聞くと、名残惜しく思いながらもそうっと手を放して、綾井家を後にしたのだった。

 

假如是翻译腔应该也许是这样吧:

“我用了三十分左右把那个睡觉的声音听完和,很依依不舍地觉得同时又悄悄地把手放开,把绫井家丢在了后面。”

 

下面是我译的:

“听着她睡着的呼吸声过了半小时左右后,我觉得依依不舍的同时,轻轻地松开手,离开了绫井家。”

 

大概是这种感觉吧,不根据具体情况调整语序和措词的话就会搞成翻译腔,这只是我的理解,要是能构成参考就好了。

,由xavierwheat修改
链接到点评
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款