xavierwheat 发布于七月 2, 2018 分享 发布于七月 2, 2018 (已修改) 我认为翻译腔就是指机械地直译,只求“信”——符合原文,不管“达”——语句通顺和“雅”——措辞文雅。 举个我正在译的作品的一句做例子。 “僕は30分ほどその寝息を聞くと、名残惜しく思いながらもそうっと手を放して、綾井家を後にしたのだった。” 假如是翻译腔应该也许是这样吧: “我用了三十分左右把那个睡觉的声音听完和,很依依不舍地觉得同时又悄悄地把手放开,把绫井家丢在了后面。” 下面是我译的: “听着她睡着的呼吸声过了半小时左右后,我觉得依依不舍的同时,轻轻地松开手,离开了绫井家。” 大概是这种感觉吧,不根据具体情况调整语序和措词的话就会搞成翻译腔,这只是我的理解,要是能构成参考就好了。 七月 2, 2018,由xavierwheat修改 链接到点评
推荐贴