lzmcsa 发布于九月 11, 2018 分享 发布于九月 11, 2018 (已修改) 大家好,我是汉化组的lzmcsa,第一次来文区发帖,有不当之处还请批评指出。 本人近期开了一个汉化的项目,游戏是著名大厂ALICESOFT社的游戏《母娘乱馆》,链接如下: https://sstm.moe/topic/206981-827-招募杂务、文字检查-翻译润色校对继续招-alicesoft经典大作《母娘乱馆》汉化/ 话说,这个内容到底算不算文学呢?以我的理解,是属于文学创作的范畴的。 具体的内容就是把翻译君翻译得不怎么自然流畅、十分日式直译风的文字,润色成自然流畅,栩栩如生,活色生香的文字。 根据以往的经验,如果只是在原有的基础上修改的话,其实很难摆脱原来的风格,所以与其说是润色,不如说是重新创作了,难度还是不小的。 对于进行创作小说的作者来说,有点像是命题作文了。当然,《母娘》的编剧的文字功底还是很不错的,他山之石可以攻玉,汉化润色也是一种与编剧进行文交的一种形式,或者会有意外收获也不一定哦。 对于我而言,肯定是巨大的支持的,目前进度卡住了润色的环节,非常需要有文笔优秀的童鞋前来相助,有兴趣的童鞋请跟帖或者私信留下你的QQ号码吧!非常感谢! 关于润色的具体内容的话,当然是文笔越好越精彩,不过,那都是更高级别的润色了,属于可遇不可求的东西了。 大部分的基础工作也是可以程式化的,比如以下几个例子(润色并不需要懂日语): 例句:弟なんだし、背中を流すくらい,いいと思うけど……。 错误译法:你是我弟弟,搓个背之类的,还是可以的吧 正确译法:你是我弟弟,帮搓个背而已,没什么问题吧…… 例句:そして逆に、タオル一枚の琴音は身体を隠しつつ、少し後ろへ下がった。 错误译法:相反的,只裹着一条毛巾的琴音一边遮住身体,一边稍微往后推了几步。 正确译法:琴音可没法跟他一样,因为全身只裹着一条毛巾,只能慌忙向后退了几步。 例句:お嬢様が……愛してもいない男性の子を身ごもるなんて……! 错误译法:要让小姐……怀上她根本不爱的男人的孩子什么的……! 正确译法:竟然要让小姐她……怀上自己根本不爱的人的孩子……! 二月 23, 2019,由lzmcsa修改 链接到点评
lzmcsa 发布于九月 11, 2018 作者 分享 发布于九月 11, 2018 29 分钟前, mengjing 说道: 没有文字功底...所以还是很羡慕会润色的人的.... 其实主要还是要有耐心,倒也没说要多有文采 链接到点评
lzmcsa 发布于九月 11, 2018 作者 分享 发布于九月 11, 2018 2 小时前, 枫然天下 说道: 楼主能否告诉一下多少的文本量啊?好奇想看看~ 总共168万字,大概还剩下4,50万吧,现在已经有多位润色,所以不会让一个人完成。 如果兴趣的话,就跟帖或者私信留下QQ号吧。 链接到点评
lzmcsa 发布于九月 11, 2018 作者 分享 发布于九月 11, 2018 1 小时前, 老酸SAMA 说道: 润色大致是干些什么呢,我倒是有时间,不过我怕技术不够啊,不嫌弃的话我能来试试帮忙 我在主题里添加了说明和例句,供你参考, 要是觉得还OK的话,就留个QQ号吧。 链接到点评
lzmcsa 发布于九月 12, 2018 作者 分享 发布于九月 12, 2018 10 小时前, 老酸SAMA 说道: 看了一下例句我发现我还真是有时候会用那种表达,自己还没发现,诶,稍微有点没自信啊,不过能先试试看么。 加你了 链接到点评
lzmcsa 发布于九月 12, 2018 作者 分享 发布于九月 12, 2018 12 分钟前, KissNature 说道: 可以试试?不过是时差党,回家一般国内已经凌晨了,倒是不影响进度~ 好的,加你QQ了 链接到点评
lzmcsa 发布于九月 19, 2018 作者 分享 发布于九月 19, 2018 (已修改) 于 2018/9/19 于 PM12点48分, 红色精英兵 说道: 可以试试看……不过我不懂日语,这样也可以么? 可以啊 主要是要文笔好才行,加Q聊吧 九月 20, 2018,由lzmcsa修改 链接到点评
推荐贴