转跳到内容

对汉化果然还是很有兴趣啊~


Milk64

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

  • 回复 56
  • 创建于
  • 最后回复

本主题的最活跃

1 小时前, 神禁讨魔 说道:

汉化的话是要一整套系统的人材呢,据我了解,翻译的好像不是很缺,缺的多的一般都是其他环节_(:з」∠)_
嘛,我日语也在自学,就是为了啃生肉,色图、本子、黄油才是进步的第一动力(确信)

:wn025:咱看到你的汉化占坑了,加油哦

链接到点评
1 小时前, Milk64 说道:

当了好久好久的伸手党了,什么时候也能为二刺螈圈子做点贡献呢。。。

但是日语还是只在学,软件又不会用,英文倒是自信满满可是却也不知道怎么汉化

果然现实还是离得很远啊:b4:

:a11:我记得很久很久以前论坛汉化组是包教包学的……现在就不知道了

链接到点评
5 分钟前, 2322 说道:

:YangTuo_21:

我觉得最缺的就是翻译校对了,很多汉化组都在招翻译校对。包括表番字幕组都在急招翻译。

毕竟翻译是苦力活,对于动不动就是几十w文本的游戏汉化来说,更是辛苦。

即使学到N1或更高,翻译也还是得1个字1个字地弄。

比起来可能漫画那边嵌字也算是个苦力活了。

况且学日语基本对工作上也不会有什么太大帮助。

 

你看虽然程序最难,但是现在计算机行业这么火爆(即使是web和win32逆向关系不是太大),而且还有这么多前人的工作可以参考,比较大的会社的引擎也基本都有前人做过。更何况弄好一个引擎之后,基本好几家会社的游戏都解决了。问题只在于啃得进去这么多书,估计也会变得非常“现充”,因·而不会再考虑来搞汉化了。

:a9:大佬你肿么辣么懂啊

链接到点评
3 分钟前, 2322 说道:

:YangTuo_c:

只是一点个人感觉,我懂的也不多。

 

不过貌似最缺的其实还是牵头做事的人。

当然热门作品什么都不缺。

 

要是有办法募集到足够的人来弄文本,让热门作在某“游戏中文化兴趣小组”之前发布就好了。

:a11:这事确实挺麻烦的,本来这方面人才就少,还都是用爱发电

链接到点评
21 分钟前, leiguo 说道:

怎么说呢 我之前有自己试过翻译那个叫啥来着 应该是足塔 玩起来挺好的 就是翻译的时候生不如死 很多句子重复 而且还得考虑中文怎么看着舒服 那一个小游戏花了我三天时间才翻译完 结果还看着别扭。:YangTuo_21:

:mx072:自给自足的汉化大佬?

链接到点评
9 小时前, leiguo 说道:

:NEKOMIMI_PARADISE_38:并不是大佬 只不过有时候看到感兴趣的游戏就想翻译 比如最近的魅魔战记 就感觉不错 但是那个游戏格式我不知道怎么解包 普通rpg的话解一下包然后用rpgmaker翻译工程就好 那个就不知道了

:SS03:这个我觉得可以找人给你安排一下,学好了以后又是一个大佬出世

世界atlast在动漫区游玩,偶然见到女装幼妻若若在玩COSPLAY,获得了若若给的4节操封口费。

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款