东月夕阳 发布于三月 29, 2019 分享 发布于三月 29, 2019 8 分钟前, 2322 说道: 我觉得最缺的就是翻译校对了,很多汉化组都在招翻译校对。包括表番字幕组都在急招翻译。 毕竟翻译是苦力活,对于动不动就是几十w文本的游戏汉化来说,更是辛苦。 即使学到N1或更高,翻译也还是得1个字1个字地弄。 比起来可能漫画那边嵌字也算是个苦力活了。 况且学日语基本对工作上也不会有什么太大帮助。 你看虽然程序最难,但是现在计算机行业这么火爆(即使是web和win32逆向关系不是太大),而且还有这么多前人的工作可以参考,比较大的会社的引擎也基本都有前人做过。更何况弄好一个引擎之后,基本好几家会社的游戏都解决了。问题只在于啃得进去这么多书,估计也会变得非常“现充”,因·而不会再考虑来搞汉化了。 其实感觉还好啦,都是为爱发电的,虽然我也是刚刚上路的,不过慢慢的上手了也翻译的快起来了,而且,我觉得除了大学选日语专业的,大多都是因为兴趣或者啃生肉的日语吧,自己高兴就好啦,而且这种往往比专业的人学得还要好,我们还是要有点理想,不要一切为了工作,自己开心才重要,个人是这么想的 链接到点评
推荐贴