转跳到内容

還有那幾部動漫的男主角蠻廢的~


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

4 分钟前, hdd553 说道:

這.......說的好像也是沒錯啦~~

但是換了之後~~就變成是一個大人混在小學生裡面稱王了耶~

:mx031:

总有一堆神器结果都是自己作死,还一点长进都没有……不说什么替换吧,就是剧中人哪一个都要比他好啊

链接到点评
11 分钟前, hdd553 说道:

要是有長進就不叫作野比大雄了呀~~

要是換了其他劇中人當主角~~搞不好機械貓就沒人要看了~

這大概是唯一奇妙的一部了~大家就是想要看到野比大雄耍廢~

:YangTuo_OZ:

嗯……也是……那么樱满集

creepper看指路牌的时候拾起一片古怪的叶子,被河童用1节操买來高兴地吃掉了

链接到点评
1 分钟前, hdd553 说道:

:mx014: 只要沒看到就行了~~反正眼前就是一個可愛的少女~~

就做好看到即死的準備~~

奈亞子就不可爱了啊

creepper不吃不喝三天三夜只为“汉化”某悬赏游戏,搞定后发现居然是要翻译成俄语.-3节操

链接到点评
1 分钟前, hdd553 说道:

他不能對哈斯塔怎樣呀~~

頂多只能把哈斯塔當成弟弟了~~

而且哈斯塔蠻乖巧的~~他大概是唯一會被真尋溫柔對待的一個~~

:YangTuo_pl:

所以……明明他那样和奈亚子本体毫无关系嘛

creepper在游玩时被热情的工作人员拉进主题公园,在参与游戏之后获得奖励4节操。

链接到点评
3 分钟前, hdd553 说道:

:mx062: 你好像發現了一個重大的秘密~~

不對呀~~他重要是怕被逆推被奈亞子造成既定事實~~

應該是知道哈斯塔不會怎麼做~~

可是又像你說的~~真尋應該是不在乎本體呀~~

為什麼都不接受我真的想不通~~唯一能知道的難道他是S~

這樣真尋就變的很渣了耶~~

哈斯塔明明对他也很有好感的!

链接到点评
8 分钟前, hdd553 说道:

哈斯特走的攻略向可是不同的呀~~

印象中有好幾次真尋差一點就要被擊沉了~~

只是想到哈斯塔身上多了一樣跟真尋有的東西~~才回神的~~

:YangTuo_t: 哈斯塔好像是成功快擊沉真尋最多的那一位~

……说明他是正太控!

链接到点评
28 分钟前, hdd553 说道:

:YangTuo_OZ:

是這樣嗎!?  我完全沒有去研究BL的領域也不太清楚~~

偽娘番我記得有看過一部~那個就真的是全偽娘了~~蠻好笑的~~

但我已經記不起那名字了~~是在一個校園而且是男校~但是校規強制規定學生都要化妝穿女裝才可以~

 

。。。。恩。。是不是搞姬日常?

,由creepper修改
链接到点评
2 分钟前, hdd553 说道:

哈哈~~

是那一部沒錯~~名字又不同了~~

我記得名字是偽姬物語~~

:mx072:

恩。。。翻译不同而已啊。。。话说台湾那边有些翻译某些做法看不太惯

老是把作品里面的地名啊街道名啊改成台湾的。。。。

链接到点评
3 分钟前, hdd553 说道:

我沒有看過改成那樣的作品耶~~

如果你說的是很久以前的作品~~那都倒光光啦~~

那一些都是私人盜版的私人出版社~~幾乎都被檢舉光了~~

那一種的幾乎都是拿還沒代理的來翻譯品質差的不行~~唯一的好處只是不用啃熟肉而已~~

有一部老漫畫內衣高手我就很喜歡~但是只翻到26集而已~不只是地名連人物都全改了完全看不慣~

第二部青文出版社就有代理了~但只出了2集~這次翻譯就按日本那一種翻譯了~

然後大概又斷了~~已經好幾年沒有看到新的了~~日本那邊已經10幾集去了~~

:YangTuo_OZ: 大概是賣的不好吧~~不然劇情蠻好看的~~

也许是把。。。不过我看很多台湾翻译的老作品人名的翻译看的好别扭。。

你说的那部听都没听过。。。。

链接到点评
11 小时前, ccclle 说道:

舊時代作品受限於國民黨統治時期政治因素

那個時期的作品中禁止出現日本人名、地名

所以像是野比大雄的名字會被翻譯成葉大雄,哆啦A夢翻譯成小叮噹,源靜香曾經被翻譯成陳宜經、陳靜香

 

再來第二種同樣是政治因素,但是對象不是日本作品,而是中文作品,有相當多的中文作品在當時的台灣是違禁品

78年由倪匡編劇的邵氏兄弟版《笑傲江湖》,劇中人名、武功秘籍名在台灣發行時都被迫更改

像是令狐沖就被改成南宮松

 

第三種是贊助商因素,最典型的就是《中華一番!》重播版,也就是多數90年代後出生人在電視上看到的版本

重播版因為贊助商是統一集團,所以內中人名均都被要求改成統一當時推出的產品名稱

 

最後一種就是發行商因素,很多人看到爛標題首先是去怪翻譯,實際上翻譯對於標題譯名是完全沒有決定權的

標題譯名的決定權掌握在編輯和發行商手中,常常是由發行商在對市場、流行等眾多要素考慮後,自創一個最能吸引目光的譯名

這也就是為什麼《天堂》的原名明明是《Lineage(血族 或者 王族)》但是中文卻是譯成《天堂》

《仙境傳說》明明是《Ragnarok(諸神黃昏)》,中文卻是譯成《仙境傳說》(八卦:原本是處於老闆個人品味要取名《愛之旅》的,在全體員工反對之下才折衷《仙境傳說》)

《肖申克的救贖》在台灣翻譯成《刺激1995》,以及那一大堆的《神鬼XX》,只要是阿諾主演的電影一定都是《魔鬼XX》

都是這樣的原因

最近最糟糕的《古見同學有交流障礙症》翻譯成《古見同學是溝通魯蛇》,實際上也不是譯者的鍋

 

差點忘記還有一種,比較少見就是

台灣電視台播放的辛普森一家和原版在內容上完全是兩部作品,這是因為最初按照原版翻譯時很多人無法理解美國人的笑點以及美國人對一些事情的看法,之後改為以原版辛普森的畫面,但是翻譯和配音則改成諷刺台灣時事,雖然也因此導致占少數的喜歡原版的觀眾有所不滿

啊,感谢!

我一直以来因为这个原因,会特意避开台版的作品。。。

魔卡少女樱好像也是这种情况。。。。

creepper在路上看到一个蘑菇,捡起时被一个从天而降的木桶击中脑袋,花费了医药费 -3节操

链接到点评
6 分钟前, ccclle 说道:

我小時候電視上看的中華一番已經是統一的譯名了,前幾年網路上有24小時不間斷實況的也是那個版本

古見同學那個就……青文譯名亂來的傳統了吧

說起來以前認識從事日文翻譯行業的朋友,那個時候她有和我講過哪幾家的品質不太好

不過我沒再繼續買輕小說以後就忘記了……

我通常還是會優先選擇台版(除非台版沒有)

當初銀英絕版就去找來簡中版試水,讀起來就感覺怪怪的,後來去查才發現簡中做了不少莫名其妙的改動(還有一些一看就是沒看懂原文在說什麼的人為這些改動護航)

還有就是我比較喜歡看縱排,縱排比較舒服

也是,简中版的删改是很严重。。在以前的书籍中,有删的部分会特别用口口口来表示或者直接备注此处有删节,改动的地方也会标出。。现在的书改的你完全不知道他有动过手脚。。。。说起来,我还有几套书生台湾角川和东贩的。。。。

链接到点评
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款