ccclle 发布于四月 2, 2019 分享 发布于四月 2, 2019 (已修改) 16 小时前, creepper 说道: 恩。。。翻译不同而已啊。。。话说台湾那边有些翻译某些做法看不太惯 老是把作品里面的地名啊街道名啊改成台湾的。。。。 舊時代作品受限於國民黨統治時期政治因素 那個時期的作品中禁止出現日本人名、地名 所以像是野比大雄的名字會被翻譯成葉大雄,哆啦A夢翻譯成小叮噹,源靜香曾經被翻譯成陳宜經、陳靜香 再來第二種同樣是政治因素,但是對象不是日本作品,而是中文作品,有相當多的中文作品在當時的台灣是違禁品 78年由倪匡編劇的邵氏兄弟版《笑傲江湖》,劇中人名、武功秘籍名在台灣發行時都被迫更改 像是令狐沖就被改成南宮松 第三種是贊助商因素,最典型的就是《中華一番!》重播版,也就是多數90年代後出生人在電視上看到的版本 重播版因為贊助商是統一集團,所以內中人名均都被要求改成統一當時推出的產品名稱 最後一種就是發行商因素,很多人看到爛標題首先是去怪翻譯,實際上翻譯對於標題譯名是完全沒有決定權的 標題譯名的決定權掌握在編輯和發行商手中,常常是由發行商在對市場、流行等眾多要素考慮後,自創一個最能吸引目光的譯名 這也就是為什麼《天堂》的原名明明是《Lineage(血族 或者 王族)》但是中文卻是譯成《天堂》 《仙境傳說》明明是《Ragnarok(諸神黃昏)》,中文卻是譯成《仙境傳說》(八卦:原本老闆打算依照個人品味取名《愛之旅》的,在全體員工反對之下才折衷《仙境傳說》) 《肖申克的救贖》在台灣翻譯成《刺激1995》,以及那一大堆的《神鬼XX》,只要是阿諾主演的電影一定都是《魔鬼XX》 都是這樣的原因 最近最糟糕的《古見同學有交流障礙症》翻譯成《古見同學是溝通魯蛇》,實際上也不是譯者的鍋 差點忘記還有一種,比較少見就是 台灣電視台播放的辛普森一家和原版在內容上完全是兩部作品,這是因為最初按照原版翻譯時很多人無法理解美國人的笑點以及美國人對一些事情的看法,之後改為以原版辛普森的畫面,但是翻譯和配音則改成諷刺台灣時事,雖然也因此導致占少數的喜歡原版的觀眾有所不滿 四月 3, 2019,由ccclle修改 1 链接到点评
ccclle 发布于四月 3, 2019 分享 发布于四月 3, 2019 14 小时前, hdd553 说道: 大神呀~~ 研究的好透徹~你不說我一點都不知道這一回事耶~~ 中華一番那個我就真的沒有看到過了~~我好像還沒有看過他的重播版~~ 我以前看到的版本都是蠻正常的都有按漫畫內的名稱來~ 後面那個古見同學是溝通魯蛇到底是誰想出來的呀~~魯蛇不是這樣用的吧~~ 我小時候電視上看的中華一番已經是統一的譯名了,前幾年網路上有24小時不間斷實況的也是那個版本 古見同學那個就……青文譯名亂來的傳統了吧 說起來以前認識從事日文翻譯行業的朋友,那個時候她有和我講過哪幾家的品質不太好 不過我沒再繼續買輕小說以後就忘記了…… 3 小时前, creepper 说道: 啊,感谢! 我一直以来因为这个原因,会特意避开台版的作品。。。 魔卡少女樱好像也是这种情况。。。。 我通常還是會優先選擇台版(除非台版沒有) 當初銀英絕版就去找來簡中版試水,讀起來就感覺怪怪的,後來去查才發現簡中做了不少莫名其妙的改動(還有一些一看就是沒看懂原文在說什麼的人為這些改動護航) 還有就是我比較喜歡看縱排,縱排比較舒服 链接到点评
推荐贴