转跳到内容

把心爱的本子汉化后却索然无味


推荐贴

hi,我是熟练的技师。我个人汉化的本子[すずはねすず] ボーイミーツにゃーゴッド Vol.01[DL版]已经在某方位+网站发布,有兴趣的同学可以去看一下。:b2:
这个本子已经出了一年了,作者也是魔兽净化少女的作者,是我比较喜欢的画风。我第一次发现的是英肉,英文也是看得懂的不过始终还是觉得看中文比较直接爽快一点。所以我一直在等有汉化组进行汉化,可以等了半年始终不见动静,最近突然想着还不如自己汉化算了。e5vxTZ.jpg
实际上在3月的时候就开始动手了,先在贴吧找了嵌字的教程慢慢学习,一边在翻译英肉前几页。说实话真的心疼英语系国家的人民,英文的工口词汇实在是少得可怜,直译出来干巴巴的,毫无社保的欲望。而且一开始翻译出来的文字也是有很明显的英文翻译痕迹,所以只好再通过脑补润色一遍(因为当时在网上找不到日文生肉)。
到了4月初,偶然发现了本子的日文生肉,于是又重新翻译了一遍,不过由于日语能力几乎为0,所以只能靠机翻逐字逐词地去查,不过有多年的动漫(里番)基础,翻译起来还算是得心应手的。而且由于第1话日肉的色调比英肉亮一些,为了保持协调,只好再重新抠图嵌字,期间又校润了几次。
从开始汉化到现在,历时近两月。发布前最后一遍审核本子的时候,发现原本社保的本子已经索然无味,那种感觉就像是自己养大的女儿一样,根本没有推到的欲望(鬼父滚出克!)。而且从此以后发现看本子也把关注点放在了文字上,画面本身反而忽略了。也许是汉化的后遗症吧,现在看本子只想着能发现更社保的词汇用在自己的汉化上。不知道其他的汉化者有没有这种感觉。:b4:
说说sstm吧,最开始接触sstm是在查[我的暑假秘密回忆]的攻略的时候顺藤摸瓜找到的,站里的攻略很详细,排版也很好。想起很多RPG也有sstm的身影,然后发现这里还可以查到大量的攻略,还有很多RPG小黄油的讨论,感觉就像回到家一样。这是近半年前的事了,注册之后也懒得发什么帖,就一直潜水到了现在,因为要下载游戏的话别的地方也可以下(逃~)。直到现在想起了什么来写,才开始做新人300字任务。今后也打算常驻这里啦,虽然我也不打算发什么帖,不过先定一个小目标,实现穿越吧。
后续的话,等我汉化完本子后,也许也有汉化RPG的打算,毕竟RPG汉化似乎是不用做修图嵌字这些麻烦事的,不过我是那种从养猪开始做红烧肉的人,所以还会慢慢学习RPGMaker啦,希望以后能亲手汉化自己喜欢的黄油吧(希望汉化完后不会索然无味吧)。
那么本次的新人报道就这样吧。

注释
赤紅の涙 赤紅の涙 65.00节操 欢迎
链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款