daoyuelinxi 发布于六月 1, 2019 分享 发布于六月 1, 2019 · 只看该作者 虽然你这例子有点搞笑www 但是。。_(:з」∠)_。。该用还是会用 毕竟不懂日文只能靠vnr了 链接到点评
艾库莉娅 发布于六月 1, 2019 分享 发布于六月 1, 2019 · 只看该作者 VNR用腾讯翻译君翻译的话看起来还行,至少语句流畅 艾库莉娅在偷偷前往歌姬住处要签名的时候偶然碰到了管家123,被罚款-2节操 链接到点评
abinginging 发布于六月 1, 2019 分享 发布于六月 1, 2019 · 只看该作者 于 2019/5/1 于 PM8点14分, 熟练的技师 说道: RT 哦,我的老伙计,我对上帝发誓,我不会玩这样的游戏。我是说,很明显这是从英语机器翻译过来的,看起来就像隔壁苏珊太太糟糕的发型一样。 见鬼,这些该死的翻译者,他们完全起不到作用,甚至更糟糕,看原料比这要好几百倍,我真想用靴子狠狠地踢他们的屁股。 我觉得这个似乎还不如用VNR来进行一下对照,说道理拔作主要是“功能向”是吧,有点儿翻译能了解一下剧情走向,不要完全蒙蔽就行了吧 链接到点评
tman_xp 发布于六月 3, 2019 分享 发布于六月 3, 2019 · 只看该作者 还好有点基础直接啃生肉,机翻实在是太难受了 tman_xp在路上看到一个蘑菇,捡起时被一个从天而降的木桶击中脑袋,花费了医药费 -4节操 链接到点评
modpongpei 发布于六月 3, 2019 分享 发布于六月 3, 2019 · 只看该作者 玩监狱战舰的时候因为中文机翻实在是完全不知道再说什么,去网上找了个英文版人工翻译继续玩。。。 链接到点评
ddgzs2011 发布于六月 4, 2019 分享 发布于六月 4, 2019 · 只看该作者 哦咱亲爱的达瓦里氏。。。。(咳咳,停一停这要成为传染病了!) 机翻其实也是现在比较常见的了,优点在于可以更简单更快捷汉化(汉化≠玩游戏),汉化的翻译员只会有一本例如json文件,里面则全部是原文,直接进行翻译,很少有工作室会完整通关再按照剧情翻译,所以翻译的内容就那样死了。(话说lz那样翻译出来的好像是好久之前的翻译数据库翻译的内容哦!) 链接到点评
推荐贴