转跳到内容

翻译时的日文词汇到底应不应该直接落下来?


只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

1 分钟前, OmegaVector 说道:

???

实在不好意思没能理解,本人说的是日译中的问题,比如说“残念”到底应该翻译成“遗憾”还是把“残念”直接落下来?

啊,不好意思,我以为你说的是中译日,那你说的这几个问题基本都是看语境的

残念中文本来是没有的,来源于日语,具体怎么用还是看个人,其实并不会十分影响阅读

舍弟这个用法你直接拉过来可能会导致读起来很怪,而且会误导别人理解为我的弟弟

○○桑可以直接翻译成○○君

ねね本身就是用来引起别人关注而发出的声音,就像中国领导发言前一定会清嗓子告诉你我要发言了,而且这个ねね只可能是那种比较跋扈的大小姐,害羞的才会说あの,所以直接翻译成呐——

链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款