稻香满天 发布于九月 13, 2019 分享 发布于九月 13, 2019 通用的说,日文中的汉字你不写汉字直接写读音也是可以的说,这种写法一般小孩子或者刚开始学的时候用的会比较多,熟练以后一般都是直接写汉字的 链接到点评
稻香满天 发布于九月 13, 2019 分享 发布于九月 13, 2019 1 分钟前, OmegaVector 说道: ??? 实在不好意思没能理解,本人说的是日译中的问题,比如说“残念”到底应该翻译成“遗憾”还是把“残念”直接落下来? 啊,不好意思,我以为你说的是中译日,那你说的这几个问题基本都是看语境的 残念中文本来是没有的,来源于日语,具体怎么用还是看个人,其实并不会十分影响阅读 舍弟这个用法你直接拉过来可能会导致读起来很怪,而且会误导别人理解为我的弟弟 ○○桑可以直接翻译成○○君 ねね本身就是用来引起别人关注而发出的声音,就像中国领导发言前一定会清嗓子告诉你我要发言了,而且这个ねね只可能是那种比较跋扈的大小姐,害羞的才会说あの,所以直接翻译成呐—呐—— 链接到点评
推荐贴