转跳到内容

翻译时的日文词汇到底应不应该直接落下来?


推荐贴

请教一下各位在翻译某些词汇时遇到的问题。

例如:“残念”这一日文词汇,中文中可做“遗憾”的意思;

           “舍弟”在日文中貌似指“小弟”?即允许出现“我的舍弟”这种在中文语境中明显有问题的语句(也或者是某个角色的奇怪的说法)。

           “○○さん”后面的“さん”能否直接落下来做“○○桑”。

           “ねね”到底该翻译成“呐呐——”还是“那个——”。

在翻译时,这类情况应该如何翻译比较好?

,由OmegaVector修改
网络问题
链接到点评
2 小时前, 稻香满天 说道:

通用的说,日文中的汉字你不写汉字直接写读音也是可以的说,这种写法一般小孩子或者刚开始学的时候用的会比较多,熟练以后一般都是直接写汉字的

???

实在不好意思没能理解,本人说的是日译中的问题,比如说“残念”到底应该翻译成“遗憾”还是把“残念”直接落下来?

链接到点评
1 分钟前, OmegaVector 说道:

???

实在不好意思没能理解,本人说的是日译中的问题,比如说“残念”到底应该翻译成“遗憾”还是把“残念”直接落下来?

啊,不好意思,我以为你说的是中译日,那你说的这几个问题基本都是看语境的

残念中文本来是没有的,来源于日语,具体怎么用还是看个人,其实并不会十分影响阅读

舍弟这个用法你直接拉过来可能会导致读起来很怪,而且会误导别人理解为我的弟弟

○○桑可以直接翻译成○○君

ねね本身就是用来引起别人关注而发出的声音,就像中国领导发言前一定会清嗓子告诉你我要发言了,而且这个ねね只可能是那种比较跋扈的大小姐,害羞的才会说あの,所以直接翻译成呐——

链接到点评
4 小时前, 稻香满天 说道:

啊,不好意思,我以为你说的是中译日,那你说的这几个问题基本都是看语境的

残念中文本来是没有的,来源于日语,具体怎么用还是看个人,其实并不会十分影响阅读

舍弟这个用法你直接拉过来可能会导致读起来很怪,而且会误导别人理解为我的弟弟

○○桑可以直接翻译成○○君

ねね本身就是用来引起别人关注而发出的声音,就像中国领导发言前一定会清嗓子告诉你我要发言了,而且这个ねね只可能是那种比较跋扈的大小姐,害羞的才会说あの,所以直接翻译成呐——

好的,本人理解了,多谢阁下的指教,翻译某个游戏的时候因为个人水平不够和其他人产生了点意见分歧,那我就按照阁下的方法来做了

OmegaVector在前往新手村的路上遇见了劫道的风神烈破,收取过路费-4节操

链接到点评
4 小时前, 稻香满天 说道:

啊,不好意思,我以为你说的是中译日,那你说的这几个问题基本都是看语境的

残念中文本来是没有的,来源于日语,具体怎么用还是看个人,其实并不会十分影响阅读

舍弟这个用法你直接拉过来可能会导致读起来很怪,而且会误导别人理解为我的弟弟

○○桑可以直接翻译成○○君

ねね本身就是用来引起别人关注而发出的声音,就像中国领导发言前一定会清嗓子告诉你我要发言了,而且这个ねね只可能是那种比较跋扈的大小姐,害羞的才会说あの,所以直接翻译成呐——

实在不好意思网卡了一下不知道为什么发出去了两次,要是算三次回复了的话我就认了不申诉了

,由OmegaVector修改
网络问题

OmegaVector玩游戏因为手残被BOSS虐杀,大喊“这火我不传了!”,结果在路过的一名修女帮助下顺利通关。4节操

链接到点评

创建帐号或登入才能点评

您必须成为用户才能点评

创建帐号

在我们社区注册个新的帐号。非常简单!

注册新帐号

登入

已有帐号? 登入

现在登入
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款