紫苑爱丽丝 发布于二月 8, 2020 分享 发布于二月 8, 2020 昨天上n站看本子试了一下有道翻译官的悬浮球翻译,拖动就可以翻译文字,虽然做的还很差(识别文字慢,联网翻译极慢,不精准) 现在用的安卓20手机也有拍照翻译功能(并不需要拍下来,对准就可以,翻译略慢,精准度还不错) 靠这个功能走了神托M骑士的流程(第二天就出汉化了) 就想到如果出了实时翻译屏幕且非常快速的软件的话,生肉以后也不再是问题了呢 注释 空想如斯 1.00节操 漢化組是會的,但翻譯員不會吧。不然去找機器翻個綠皮書或同聲傳譯,試一下做不做得來 链接到点评
紫苑爱丽丝 发布于二月 8, 2020 作者 分享 发布于二月 8, 2020 3 分钟前, 苍云静岳 说道: 何止汉化组,很多领域的译者都会失业的~ 这种革新是摧毁行业的大事,不只是少几个汉化组的问题~ 个人感觉zf已经有意放慢自动化取代岗位的速度了呢,可是这样不被人注目的行业被人遗忘并被取代也是无可奈何的~ 忽然发现是站长大大! 链接到点评
紫苑爱丽丝 发布于二月 8, 2020 作者 分享 发布于二月 8, 2020 7 分钟前, RanceSuperking 说道: 高水平的翻译应该还是不会被取代的,难度和让电脑写小说似的。 啊哈哈,是的呢,但是玩游戏的剧情党就不会要求精准了呢 链接到点评
紫苑爱丽丝 发布于二月 8, 2020 作者 分享 发布于二月 8, 2020 36 分钟前, gosickred 说道: 欸vnr不就是用来在线翻译的吗,而且翻译不止翻译,还要润色吧,要让语言生动起来打动人心,光靠人工智能感觉还不太够呢 诶,那个属实不好用...而且好像是游戏内部翻译而不是取屏幕识别文字来翻译,限制太大啦 链接到点评
紫苑爱丽丝 发布于二月 8, 2020 作者 分享 发布于二月 8, 2020 8 分钟前, creepper 说道: 作為本子翻譯。。。。那樣直接拍照出來的文字到底再說什麼啊??? 而且也就能識別印刷體而已,手寫體也沒辦法識別吧~ 那只是现在的水平呀~以后会发展到只要人能意识到的字体机器就能看懂的地步,所谓的以图识图不就已经在往这方面走了吗 链接到点评
紫苑爱丽丝 发布于二月 8, 2020 作者 分享 发布于二月 8, 2020 2 分钟前, creepper 说道: 嘛,我是懷疑能不能啦 對了,還有那種說話不清楚的情況,本子裡番黃油尤其的多。。。是機器無法處理的~ 唔姆,做不到人那么好是一定的,但是更方便推剧情的东西也会出来的呐 链接到点评
紫苑爱丽丝 发布于二月 8, 2020 作者 分享 发布于二月 8, 2020 2 分钟前, 冬马太太 说道: 真有的话就好了,想玩的几个看上去也不会有翻译的可能了。 其实现在就可以用手机拍屏翻译慢慢玩了 就是非常非常的麻烦... 但至少不会卡关了 链接到点评
紫苑爱丽丝 发布于二月 8, 2020 作者 分享 发布于二月 8, 2020 2 小时前, 69535339 说道: 在线翻译是否意味着英语没那么重要了呢 英语渣狂喜 现在下一个有道翻译官就可以立刻畅通出国的呢(狂乱) 但考试还是会考英语的不会变 链接到点评
推荐贴