橘色大尾巴 发布于四月 22, 2020 分享 发布于四月 22, 2020 3 分钟前, chillrain 说道: 秀逗魔导师丽娜因巴斯 刀塔里的火女的说 我也是从dota里听说的这个人物 、 但是一直也没看过动漫 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 22, 2020 分享 发布于四月 22, 2020 1 分钟前, Mitsuki 说道: 因为是翻译,原名应该是叫Slayers-杀人者。 但是因为动画实在太搞笑了又是莉娜为主角是个魔导士 所以才这样翻译更让人知道吧。 和原来的意思差距好大啊 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 22, 2020 分享 发布于四月 22, 2020 1 分钟前, Mitsuki 说道: 我也没看过原文(没有翻译好像) 所以不清楚内容是什么,也许小说和我们看到的作品内涵不一样,这里只是更多的讲述她们冒险的日常吧 是这样啊 不过我感觉一个番的名字很重要了 这个名字放在现在确实是个减分项目了 橘色大尾巴遭妹子发现人渣诚本质并被柴刀,求医花去了-1节操 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 22, 2020 分享 发布于四月 22, 2020 12 分钟前, Mitsuki 说道: 但是没问题 只要是金子总会发光,虽然光不可能像太阳般亮眼,却能照亮我心中那一片领域的光亮就足够了。(也就是冷门神作) 三月喜欢就好 人最重要的是能自得其乐嘛 但是我就不是很喜欢这种类型了 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 22, 2020 分享 发布于四月 22, 2020 2 分钟前, Mitsuki 说道: 大尾巴不喜欢 冒险 搞笑番么 太老了 就受不了画风 橘色大尾巴在偷偷前往歌姬住处要签名的时候偶然碰到了管家123,被罚款-1节操 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 23, 2020 分享 发布于四月 23, 2020 1 分钟前, 媚仙狐 说道: 算是意译吧 毕竟宝岛同胞翻译的 淡定就好 开场的剧情还是比较欢乐的 生化危机不也成了恶灵古堡 导致后面的剧情和古堡不沾边了 你再回头看这个译名咋看咋别扭 原来是这样 那就能理解了 那边的翻译一直很鬼才 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 23, 2020 分享 发布于四月 23, 2020 2 分钟前, 媚仙狐 说道: 其实生化这个相对于第一部来说还勉强算是贴切的 毕竟那洋馆确实太大了 但是和后面的剧情就接不上了 这点国内翻译的更好一些 近年来奇葩主要是意译的少了 港台很多都是直翻 就导致你光看名字根本不知道剧情故事说的是啥 是这样的 还很喜欢神鬼这个词 一大堆神鬼什么什么 不知道的还以为是一个系列的片 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 23, 2020 分享 发布于四月 23, 2020 6 分钟前, 媚仙狐 说道: 单纯的翻译组偷懒罢了 反正我翻了 看不看的懂和我有啥关系 要么就是没找专业团队 就是手下的小工拿一份钱做的 让马儿跑得给马儿吃草啊 层层剥削这事儿是真的难顶 他们这得有多黑呀 感觉翻译水准远远不如tm里用爱发电的汉化组 而且他们这种翻译还都是在比较火作品上 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 23, 2020 分享 发布于四月 23, 2020 (已修改) 11 分钟前, 媚仙狐 说道: 你看现在翻译小黄油的云汉化组就知道了啊 不是为了用爱发电的 是为了赚钱的 用爱发电的一般都是真爱粉 否则谁愿意在这么一个作品上耗费那么多的时间呢 体现在比较火的作品上是因为可以蹭热度啊 都是神鬼XX 那么你会不会想到是另一部的续集 结果看了才知道不是 所以才说都是商业行为 放在国内铁定告你虚假宣传 但是这种东西很容易玩文字游戏 而且消费者也不可能每个人都有时间去起诉和参加庭审 就是在搞边缘路线 反正不是刑事犯罪 最多就是民事赔偿 仙狐看得透啊 这么说大陆这边翻译环境还不错嘛 至少比那边好 大作基本上都能保证信雅达 四月 23, 2020,由橘色大尾巴修改 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 23, 2020 分享 发布于四月 23, 2020 5 分钟前, 媚仙狐 说道: 大陆也不好说 还是看团队 游戏方面个人感觉还是不行 很多公司不愿意投钱的 电影方面还好吧 主要是翻译其实很多时候不是单纯你知道这个词就行了 有的要联系剧情和背景去考虑 文本翻译相对来说是最简单的了 而且现在有些汉化是纯粹追求雅了 实际上信达雅是个渐进的过程 信是最起码的 就是你得翻译的准确 达是你把作者要表达的深层意思表现出来 雅是在达的基础上如何表现的更有文学美感 而不是说单纯的弄骈文 我记得有一段时间音乐APP上有种把外文歌词翻译成古文的做法 不否认里面有好作品 但是大部分的咱都想拿杨坤说惊雷那句话扔给他们 神马玩意儿!翻的和歌词原意十万八千里 还一堆捧臭脚的在那翻的好 厉害 厉害什么玩意儿 好的汉化组你看哪个自己在那魔改台词 都是在想怎么准确 然后再慢慢润色 胡写一通谁不能写?打油诗多了 有多少传下来的 翻译这种东西其实是很主观的东西吧 就像伊利丹的那句 你们这是自寻死路 就褒贬不一 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 23, 2020 分享 发布于四月 23, 2020 2 分钟前, 媚仙狐 说道: 所以 有时候你看不懂就不觉得中二了 另外就是音节不同 同样的一句话自然有的人觉得这么说好听 有的人觉得那么说好听 像我要是玩生化肯定听英文配音 虽然是日本游戏 但是你看着美国人说日语不觉得很怪异的感觉吗 不是说没有多种语言都说的好的 但是打个比方 二代的李三光根本没出过国 他学日语干吗?就是觉得违和感有点重 但是放到FF系列又觉得日语听着顺耳了 毕竟有个童年光环加成 就像我现在看国外的片子都是听原音 翻译过来就觉得不舒服 前提是有字幕 毕竟不会的语言太多了 对啊 现在看异世界番也是觉得听日语才舒服 就最近那个八男 国语OP听着巨尬无比还有三国志游戏 虽然国语配音也不是非常好但是就是比日语舒服 橘色大尾巴和寒幼藏在半夜盗取清禾的传国玉玺时,无意中挖出了清禾祖传的3DS,卖出手后获得了奖励4节操 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 23, 2020 分享 发布于四月 23, 2020 7 分钟前, 媚仙狐 说道: 咱到是觉得还好啊 毕竟翻译过来本来就是那么二的词 三国志系列我是感觉要没 暗耻太能骗钱了 313和314感觉投入的钱完全不是一个档次 其实国内吹的比较多的311咱觉得也是民间MOD带来的生命力 要不然早凉了 全战三国的配音其实咱觉得不错 但是这类游戏台词的重复度是真的- -我军如丧家之犬! 我推的那部 大理寺日志 的OP虽然比较中二但是完全不尬 建议你可以去听一听(咱俩说话带点动漫吧 我感觉快双双被砍了) 全战那个 我玩刘备 关羽天天骂大哥三弟是丧家之犬三国志11那个萌娘mod 我还玩了好几遍 链接到点评
橘色大尾巴 发布于四月 23, 2020 分享 发布于四月 23, 2020 5 分钟前, 媚仙狐 说道: 尬到是不尬 但是我个人听着有点难受 噗 可能欣赏不来 就像一人之下那OP我也不能多听 偶尔听一下还行 听三遍就觉得贼难受 这种东西就是仁者见仁智者见智的 我还是很喜欢这种中二的古风的 链接到点评
推荐贴