转跳到内容

关于steam上黄油的代理翻译


Qiand1

只显示该作者

只有该作者的内容显示中。 返回到主题

推荐贴

事情是这样的,大概两年前玩了宝藏猎人克莱尔(DL版),后来发现steam有上架和(神乐)代理的补丁就又买了一套。结果用了代理的补丁发现正太(男の子)直接给翻成侏儒,然后场景(如莉莉在孤儿院,洁西卡和正太)中涉及「お姉さん」的词似乎也都没翻出来(ドット场景倒是有直接翻出来,不知是漏了还是怎么的),总之就是原本是おねショタ场景的气氛在汉化版中几乎没有体现出来(而且还有一种rewrite的感觉),虽然这样可能是为了避免违反海外儿童XX的法律,但还是感觉很不爽就删了继续用日版。今天突然来了兴致想看看神乐之后代理的作品是不是还是这样就多买了几个玩过的来考察。先是princess project/公主养成计划,虽然只有一个正太场景(娼馆老板アイ/艾依)但总归是把「男の子」「お姉さん」两词和おねショタ的氛围给翻出来了(虽然还是回避了几处「子供」这种暗示性的词)。あまえんぼ/夏日狂想曲倒是没怎么回避如上问题(比如灯里/あかり的场景)而且场景翻的也比较符合原文。另外露比莉亚丝里路人魔族小男孩和萝莉神官好像也没有被改。总的来说神乐之后代理翻译的作品似乎没有像宝藏猎人克莱尔那样存在明显的rewrite的感觉和刻意的省略,但似乎还是会避免明确/暗示年龄(<18)的词汇, 对于喜欢おねショタ的人可能是很不友好的,但不知道其他代理是不是也是这样。

总结一下问题就是:1,神乐代理的其他作品(除了上述作品)是否也存在和这种问题?如果存在,大概是怎样的程度?

2,除了神乐以外的代理翻译是不是也存在类似的问题?如果存在,大概是怎样的程度?

链接到点评
19 分钟前, 神 必 人 说道:

:mx013:嘛。。蒸汽的审核制度你也是知道的。。

不过我玩过的基本都是民间汉化(神乐的也就玩过外道勇者吧),所以也不是很清楚神乐的其他作品是否存在这种问题w

steam里上架一般都应该是健全版吧,代理提供的补丁按理说应该是第三方(不像热咖啡这种原本存在于游戏内的)补丁,难道也要接受审查吗?(想了一想应该不是steam而是本地法律问题)

另外steam上的游戏有跟民间汉化(如个人或论坛)合作的案例吗?

,由Qiand1修改
链接到点评
  • 攸薩锁定了本主题
游客
此主题已关闭。
×
×
  • 新建...

重要消息

为使您更好地使用该站点,请仔细阅读以下内容: 使用条款